逐节对照
- 中文標準譯本 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
- 新标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
- 当代译本 - 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。
- 圣经新译本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
- 中文标准译本 - 所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。
- 现代标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪劝诫你们各人。
- 和合本(拼音版) - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
- New International Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
- New International Reader's Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
- English Standard Version - Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
- New Living Translation - Watch out! Remember the three years I was with you—my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
- Christian Standard Bible - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
- New American Standard Bible - Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
- New King James Version - Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
- Amplified Bible - Therefore be continually alert, remembering that for three years, night or day, I did not stop admonishing and advising each one [of you] with tears.
- American Standard Version - Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
- King James Version - Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
- New English Translation - Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
- World English Bible - Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
- 新標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
- 當代譯本 - 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
- 聖經新譯本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
- 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
- 現代標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚勸誡你們各人。
- 文理和合譯本 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
- 文理委辦譯本 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
- Nueva Versión Internacional - Así que estén alerta. Recuerden que día y noche, durante tres años, no he dejado de amonestar con lágrimas a cada uno en particular.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
- Восточный перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
- リビングバイブル - だから、よく見張っていなさい。私といっしょに過ごした三年間を忘れてはいけません。昼も夜も目を離さず、あなたがたのために流してきた私の涙を思い出してください。
- Nestle Aland 28 - διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
- Nova Versão Internacional - Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
- Hoffnung für alle - Seid also wachsam! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich jedem von euch Tag und Nacht den rechten Weg gewiesen habe, manchmal sogar unter Tränen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh em phải đề cao cảnh giác, đừng quên tôi đã đổ nhiều nước mắt khuyên bảo mọi người, ngày cũng như đêm, ròng rã suốt ba năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเฝ้าระวังให้ดี! จงระลึกว่าทั้งวันทั้งคืนตลอดสามปีข้าพเจ้าไม่เคยหยุดยั้งที่จะเตือนท่านแต่ละคนด้วยน้ำตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงระวังให้ดี จงจำไว้ว่าเป็นเวลา 3 ปีที่ข้าพเจ้าไม่ได้หยุดตักเตือนท่านทุกคนทั้งวันและคืนด้วยน้ำตานองหน้า
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯 。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒、禱告,使你們能夠 逃避這一切將要發生的事,好站立在人子面前。」
- 使徒行傳 20:11 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 提摩太後書 4:5 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
- 使徒行傳 20:7 - 在一週的頭一天 ,門徒們 聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。
- 馬太福音 13:25 - 但是當人們睡覺的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,然後離開了。
- 使徒行傳 24:17 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
- 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
- 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道這家的主人什麼時候回來,或傍晚,或半夜,或雞叫時,或凌晨;
- 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,看見你們在睡覺。
- 馬可福音 13:37 - 我對你們說的,也對所有的人說:你們要警醒!」
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
- 啟示錄 16:15 - 「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
- 使徒行傳 20:19 - 我在完全的謙卑中、淚水中、以及因猶太人的陰謀而帶來的許多試煉中服事主;
- 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
- 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
- 使徒行傳 19:10 - 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主 的福音 。