逐节对照
- 新标点和合本 - 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 当代译本 - 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
- 圣经新译本 - 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 中文标准译本 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
- 现代标点和合本 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本(拼音版) - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- New International Version - I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
- New International Reader's Version - I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.
- English Standard Version - I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New Living Translation - I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
- The Message - “I know that as soon as I’m gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus. So stay awake and keep up your guard. Remember those three years I kept at it with you, never letting up, pouring my heart out with you, one after another.
- Christian Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- New American Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New King James Version - For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- Amplified Bible - I know that after I am gone, [false teachers like] ferocious wolves will come in among you, not sparing the flock;
- American Standard Version - I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
- King James Version - For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
- New English Translation - I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
- World English Bible - For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
- 新標點和合本 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 當代譯本 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
- 聖經新譯本 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
- 呂振中譯本 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 中文標準譯本 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
- 現代標點和合本 - 我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
- 文理和合譯本 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
- 文理委辦譯本 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知吾去之後、將有貪狠之狼、來入爾中、摧殘羊群;
- Nueva Versión Internacional - Sé que después de mi partida entrarán en medio de ustedes lobos feroces que procurarán acabar con el rebaño.
- 현대인의 성경 - 내가 떠나고 나면 사나운 이리떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양떼를 사정없이 해칠 것이며
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
- リビングバイブル - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- Nova Versão Internacional - Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
- Hoffnung für alle - Denn ich weiß: Wenn ich nicht mehr da bin, werden sich falsche Lehrer in die Gemeinde einschleichen und wie reißende Wölfe über euch herfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi biết sau khi tôi đi, sẽ có phần tử giả mạo trà trộn phá hoại anh em như lang sói độc ác chẳng tiếc gì bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าจากไปสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่พวกท่านและจะไม่ปล่อยฝูงแกะทั้งสิ้นไว้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าจากไปแล้ว พวกสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่ท่านและจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้
交叉引用
- 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
- 西番雅书 3:3 - 她中间的首领是咆哮的狮子; 她的审判官是晚上的豺狼, 一点食物也不留到早晨。
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
- 以西结书 34:3 - 你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
- 耶利米书 13:20 - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
- 撒迦利亚书 11:17 - 无用的牧人丢弃羊群有祸了! 刀必临到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯干; 他的右眼也必昏暗失明。
- 耶利米书 23:1 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
- 路加福音 10:3 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
- 约翰福音 10:12 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
- 彼得后书 2:1 - 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。
- 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。