逐节对照
- Christian Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- 新标点和合本 - 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 当代译本 - 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
- 圣经新译本 - 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 中文标准译本 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
- 现代标点和合本 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本(拼音版) - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- New International Version - I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
- New International Reader's Version - I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.
- English Standard Version - I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New Living Translation - I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
- The Message - “I know that as soon as I’m gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus. So stay awake and keep up your guard. Remember those three years I kept at it with you, never letting up, pouring my heart out with you, one after another.
- New American Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New King James Version - For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- Amplified Bible - I know that after I am gone, [false teachers like] ferocious wolves will come in among you, not sparing the flock;
- American Standard Version - I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
- King James Version - For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
- New English Translation - I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
- World English Bible - For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
- 新標點和合本 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 當代譯本 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
- 聖經新譯本 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
- 呂振中譯本 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 中文標準譯本 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
- 現代標點和合本 - 我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
- 文理和合譯本 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
- 文理委辦譯本 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知吾去之後、將有貪狠之狼、來入爾中、摧殘羊群;
- Nueva Versión Internacional - Sé que después de mi partida entrarán en medio de ustedes lobos feroces que procurarán acabar con el rebaño.
- 현대인의 성경 - 내가 떠나고 나면 사나운 이리떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양떼를 사정없이 해칠 것이며
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
- リビングバイブル - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- Nova Versão Internacional - Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
- Hoffnung für alle - Denn ich weiß: Wenn ich nicht mehr da bin, werden sich falsche Lehrer in die Gemeinde einschleichen und wie reißende Wölfe über euch herfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi biết sau khi tôi đi, sẽ có phần tử giả mạo trà trộn phá hoại anh em như lang sói độc ác chẳng tiếc gì bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าจากไปสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่พวกท่านและจะไม่ปล่อยฝูงแกะทั้งสิ้นไว้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าจากไปแล้ว พวกสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่ท่านและจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้
交叉引用
- Matthew 10:16 - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
- Zephaniah 3:3 - The princes within her are roaring lions; her judges are wolves of the night, which leave nothing for the morning.
- Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, ‘This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
- Ezekiel 34:3 - You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened animals, but you do not tend the flock.
- Jeremiah 13:20 - Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
- Zechariah 11:17 - Woe to the worthless shepherd who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm wither away and his right eye go completely blind!”
- Jeremiah 23:1 - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the Lord’s declaration.
- Luke 10:3 - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
- Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.
- John 10:12 - The hired hand, since he is not the shepherd and doesn’t own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.
- 2 Peter 2:1 - There were indeed false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, and will bring swift destruction on themselves.
- Matthew 7:15 - “Be on your guard against false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravaging wolves.