逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪 !
- 新标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
- 当代译本 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
- 圣经新译本 - 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
- 中文标准译本 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
- 现代标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
- 和合本(拼音版) - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
- New International Version - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
- New International Reader's Version - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
- English Standard Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
- New Living Translation - I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
- Christian Standard Bible - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
- New American Standard Bible - Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
- New King James Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
- Amplified Bible - For that reason I testify to you on this [our parting] day that I am innocent of the blood of all people.
- American Standard Version - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
- King James Version - Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
- New English Translation - Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
- World English Bible - Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
- 新標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
- 當代譯本 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
- 聖經新譯本 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
- 中文標準譯本 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
- 現代標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
- 文理和合譯本 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
- 文理委辦譯本 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
- 현대인의 성경 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели ,
- Восточный перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
- リビングバイブル - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
- Nestle Aland 28 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
- Hoffnung für alle - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอประกาศแก่พวกท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าพ้นจากความรับผิดชอบต่อความตายของทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงยืนยันแก่ท่านในวันนี้ว่า ข้าพเจ้าไม่เป็นผู้รับผิดชอบถ้าใครหลงหายตายไป
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人前書 2:10 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:11 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
- 帖撒羅尼迦人前書 2:12 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 哥林多人後書 7:2 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
- 約伯記 16:19 - 就是現在、看哪、在天也有我的見證, 在高處也有我的作證者呀。
- 哥林多人後書 1:23 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
- 撒母耳記下 3:28 - 事後 大衛 聽見了,就說:『對 流 尼珥 兒子 押尼珥 的血案、我和我的國在永恆主面前永不負罪責。
- 約翰福音 19:35 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
- 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
- 羅馬人書 10:2 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
- 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚 拉撒路 出了墳墓、叫他從死人中活起來時、同耶穌在一起的那羣人、作了見證。
- 以西結書 3:18 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
- 以西結書 3:19 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
- 以西結書 3:20 - 義人呢,義人若轉離他的義而行不公道的事, 當 我將絆腳物放在他面前 時 ,他就必死;因你沒有警告他,他就死在他的罪中,他素來所行的義遂不被記念,但 流 他血 的罪 、我卻要從你手裏追討。
- 以西結書 3:21 - 然而你若警告義人,使義人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因為他 接 受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。』
- 以西結書 33:2 - 『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
- 以西結書 33:3 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
- 以西結書 33:4 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
- 以西結書 33:5 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
- 以西結書 33:6 - 但那守望者若見刀劍臨到,而不吹號角,以致人民沒有受警告,而刀劍遂來除滅他們中間任何人的性命,那麼這人雖因他自己的罪孽而被除滅,然而 流 他血 的罪 我卻要從守望者手裏追討。
- 以西結書 33:7 - 『所以你,人子啊,我立了你做 以色列 家的守望者;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
- 以西結書 33:8 - 我若指着惡人說: 「你必定死」,你若不告訴惡人而警告他離開他的行徑,那麼這惡人就必死在他的罪孽中 ,而 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
- 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』