逐节对照
- 当代译本 - 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。
- 新标点和合本 - 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
- 圣经新译本 - 你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在各人家里告诉你们,教导你们。
- 中文标准译本 - 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;
- 现代标点和合本 - 你们也知道,凡于你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- New International Version - You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
- New International Reader's Version - You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.
- English Standard Version - how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
- New Living Translation - I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
- Christian Standard Bible - You know that I did not avoid proclaiming to you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house.
- New American Standard Bible - how I did not shrink from declaring to you anything that was beneficial, and teaching you publicly and from house to house,
- New King James Version - how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
- Amplified Bible - [you know] how I did not shrink back in fear from telling you anything that was for your benefit, or from teaching you in public meetings, and from house to house,
- American Standard Version - how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
- King James Version - And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
- New English Translation - You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
- World English Bible - how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
- 新標點和合本 - 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
- 當代譯本 - 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
- 聖經新譯本 - 你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在各人家裡告訴你們,教導你們。
- 呂振中譯本 - 凡有益的、我如何沒有一樣退縮而不傳告你們,而不在公眾面前或挨家教訓你們。
- 中文標準譯本 - 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;
- 現代標點和合本 - 你們也知道,凡於你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們。
- 文理和合譯本 - 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、
- 文理委辦譯本 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que no he vacilado en predicarles todo lo que les fuera de provecho, sino que les he enseñado públicamente y en las casas.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에게 도움이 되는 일이라면 나는 무엇이나 주저하지 않고 여러분에게 전했으며 또 대중 앞에서나 집집마다 다니면서 그것을 가르쳤고
- Новый Русский Перевод - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons.
- リビングバイブル - それでも、ためらわず真理を語りました。個人的にばかりでなく、堂々と多くの人々の前でも。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que não deixei de pregar a vocês nada que fosse proveitoso, mas ensinei tudo publicamente e de casa em casa.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, dass ich nichts verschwiegen habe. Ich habe euch alles gepredigt und gelehrt, was eurer Rettung dient – öffentlich, aber auch in euren Häusern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng bao giờ từ chối truyền dạy anh em những điều hữu ích. Tôi đã huấn luyện anh em nơi công cộng cũng như tại các tư gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะเทศนาสิ่งใดๆ ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อท่านแต่ได้สั่งสอนทั้งในที่สาธารณะและตามบ้านต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่า ข้าพเจ้าไม่เคยลังเลที่จะสั่งสอนสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่พวกท่าน ทั้งในที่ชุมชนและตามบ้าน
交叉引用
- 使徒行传 5:2 - 他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
- 腓立比书 3:1 - 此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意地聚集在圣殿里敬拜上帝,又在各人家中掰饼聚会,怀着欢喜和慷慨的心分享食物,
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬基督,用一切智慧劝诫、教导众人,使他们在基督里长大成熟,好把他们交给上帝。
- 哥林多前书 14:6 - 弟兄姊妹,我如果到你们那里只说方言,不讲解有关上帝的启示、知识、预言、教导,对你们有什么益处呢?
- 提摩太后书 3:16 - 圣经全部是上帝启示的,有益于教导、督责、使人归正、培养人行义,
- 提摩太后书 3:17 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
- 哥林多前书 15:3 - 我所领受并传给你们的最重要的信息是:基督照圣经的记载为我们的罪死了,
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
- 以西结书 33:8 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他改邪归正,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 如果你告诫恶人要改邪归正,他却不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
- 马可福音 4:34 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
- 申命记 4:5 - 看啊,遵照我的上帝耶和华的吩咐,我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要进去占领的土地上遵守。
- 诗篇 40:9 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
- 诗篇 40:10 - 我述说你的信实和拯救之恩, 没有把你的公义埋没在心, 没有对会众避而不谈你的慈爱和真理。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 使徒行传 20:31 - 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。
- 使徒行传 5:42 - 他们每天在圣殿里及各家各户教导人,不断地传扬耶稣是基督。
- 使徒行传 20:27 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。