Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
交叉引用
  • 사도행전 16:12 - 빌립보로 갔다. 그 곳은 마케도니아의 첫째 가는 도시로서 로마의 식민지였다. 우리는 며칠 동안 거기서 머물렀다.
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 데살로니가전서 2:11 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • 사도행전 20:11 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
  • 골로새서 1:28 - 우리가 그리스도를 전파하며 온갖 지혜로 모든 사람을 권면하고 가르치는 것은 그들을 그리스도 안에서 완전한 사람으로 하나님께 바치기 위한 것입니다.
  • 사도행전 20:6 - 우리는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절이 지난 후에 빌립보에서 배를 타고 닷새 만에 드로아에 가서 그들을 만나 거기서 7일 동안 머물렀다.
  • 사도행전 20:7 - 안식 후 첫날 우리는 빵을 나누려고 한자리에 모였다. 바울은 이튿날 떠나기로 되어 있어서 신자들과 밤이 깊도록 시간 가는 줄 모르고 이야기를 계속하였다.
  • 사도행전 17:1 - 바울과 실라는 암비볼리와 아볼로니아를 거쳐 데살로니가로 갔는데 거기에는 유대인의 회당이 있었다.
  • 사도행전 17:10 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
  • 스가랴 9:13 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • 데살로니가전서 2:3 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • 사도행전 14:22 - 신자들의 마음을 굳게 하고 언제나 믿음에서 살라고 그들을 격려하며 “우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 고난을 겪어야 한다” 고 하였다.
  • 사도행전 15:41 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
  • 데살로니가전서 4:1 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
  • 사도행전 16:12 - 빌립보로 갔다. 그 곳은 마케도니아의 첫째 가는 도시로서 로마의 식민지였다. 우리는 며칠 동안 거기서 머물렀다.
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 데살로니가전서 2:11 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • 사도행전 20:11 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
  • 골로새서 1:28 - 우리가 그리스도를 전파하며 온갖 지혜로 모든 사람을 권면하고 가르치는 것은 그들을 그리스도 안에서 완전한 사람으로 하나님께 바치기 위한 것입니다.
  • 사도행전 20:6 - 우리는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절이 지난 후에 빌립보에서 배를 타고 닷새 만에 드로아에 가서 그들을 만나 거기서 7일 동안 머물렀다.
  • 사도행전 20:7 - 안식 후 첫날 우리는 빵을 나누려고 한자리에 모였다. 바울은 이튿날 떠나기로 되어 있어서 신자들과 밤이 깊도록 시간 가는 줄 모르고 이야기를 계속하였다.
  • 사도행전 17:1 - 바울과 실라는 암비볼리와 아볼로니아를 거쳐 데살로니가로 갔는데 거기에는 유대인의 회당이 있었다.
  • 사도행전 17:10 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
  • 스가랴 9:13 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • 데살로니가전서 2:3 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • 사도행전 14:22 - 신자들의 마음을 굳게 하고 언제나 믿음에서 살라고 그들을 격려하며 “우리가 하나님의 나라에 들어가려면 많은 고난을 겪어야 한다” 고 하였다.
  • 사도행전 15:41 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
  • 데살로니가전서 4:1 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
圣经
资源
计划
奉献