逐节对照
- 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
- 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
- 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
- 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
- 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
- New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
- New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
- English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
- The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
- Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
- New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
- New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
- Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
- American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
- King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
- World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
- 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
- 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
- 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
- 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
- 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
- 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
- Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
- 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
- La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
- リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
- Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
- Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
- Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเดินทางแวะไปตามดินแดนต่างๆ ในแถบนั้น และได้ให้กำลังใจมากมายแก่ผู้คน ในที่สุดก็มายังประเทศกรีก
交叉引用
- 使徒行傳 16:12 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 使徒行傳 20:11 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
- 使徒行傳 20:6 - 至於我們,過了除酵節才從腓立比開船,五天後到特羅亞他們那裡,逗留了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 撒迦利亞書 9:13 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:“我們進入 神的國,必須經歷許多苦難。”
- 使徒行傳 15:41 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。