Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
交叉引用
  • 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 使徒行传 2:40 - 然后,彼得还讲了其他许多话警戒、劝勉他们,说:“你们要救自己脱离这邪恶的世代。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 使徒行传 20:11 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬基督,用一切智慧劝诫、教导众人,使他们在基督里长大成熟,好把他们交给上帝。
  • 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 七日的第一日 ,我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到半夜。
  • 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:3 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
  • 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 使徒行传 2:40 - 然后,彼得还讲了其他许多话警戒、劝勉他们,说:“你们要救自己脱离这邪恶的世代。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 使徒行传 20:11 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬基督,用一切智慧劝诫、教导众人,使他们在基督里长大成熟,好把他们交给上帝。
  • 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 七日的第一日 ,我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到半夜。
  • 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:3 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
圣经
资源
计划
奉献