逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、
- 新标点和合本 - 服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。
- 和合本2010(神版-简体) - 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。
- 当代译本 - 我含着眼泪谦卑地事奉主,又遭到犹太人的谋害,历尽艰辛。
- 圣经新译本 - 怎样服事主,凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
- 中文标准译本 - 我在完全的谦卑中、泪水中、以及因犹太人的阴谋而带来的许多试炼中服事主;
- 现代标点和合本 - 服侍主凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害经历试炼。
- 和合本(拼音版) - 服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
- New International Version - I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
- New International Reader's Version - I served the Lord with tears and without pride. I served him when I was greatly tested. I was tested by the evil plans of the Jews who disagreed with me.
- English Standard Version - serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
- New Living Translation - I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
- Christian Standard Bible - serving the Lord with all humility, with tears, and during the trials that came to me through the plots of the Jews.
- New American Standard Bible - serving the Lord with all humility and with tears and trials which came upon me through the plots of the Jews;
- New King James Version - serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
- Amplified Bible - serving the Lord with all humility and with tears and trials which came on me because of the plots of the Jews [against me];
- American Standard Version - serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
- King James Version - Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
- New English Translation - serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
- World English Bible - serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
- 新標點和合本 - 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
- 當代譯本 - 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的謀害,歷盡艱辛。
- 聖經新譯本 - 怎樣服事主,凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。
- 呂振中譯本 - 怎樣以十二分的謙卑做主的僕人,常常流 淚 、 忍受 試煉;這些試煉是因 猶太 人的計謀而臨到我的。
- 中文標準譯本 - 我在完全的謙卑中、淚水中、以及因猶太人的陰謀而帶來的許多試煉中服事主;
- 現代標點和合本 - 服侍主凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害經歷試煉。
- 文理和合譯本 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我事主謙遜多淚、因 猶太 人謀害而歷艱難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆自小心翼翼、含淚事主;又以 猶太 人之陰謀圖害、試煉備嘗;
- Nueva Versión Internacional - He servido al Señor con toda humildad y con lágrimas, a pesar de haber sido sometido a duras pruebas por las maquinaciones de los judíos.
- 현대인의 성경 - 유대인들의 음모로 여러 가지 시험을 당하면서도 나는 언제나 겸손과 눈물로 주님을 섬겨 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
- Восточный перевод - Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я со смирением и слезами служил Повелителю Исо, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec des larmes, au milieu d’épreuves suscitées par les complots des Juifs.
- リビングバイブル - 私は謙遜の限りを尽くし、涙を流しながら、神のために働いてきました。ユダヤ人には命をつけねらわれ、危険な目に会ったのも、一度や二度ではありません。
- Nestle Aland 28 - δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης, καὶ δακρύων, καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων;
- Nova Versão Internacional - Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
- Hoffnung für alle - Ohne an mich selbst zu denken, habe ich dem Herrn gedient, oft unter Tränen und in schweren Prüfungen, weil die Juden mich verfolgten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phục vụ Chúa cách khiêm nhường đổ nhiều nước mắt, chịu bao thử thách gian khổ do người Do Thái âm mưu hãm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจอย่างยิ่งและด้วยน้ำตาแม้เผชิญการทดสอบอย่างหนักหน่วงโดยแผนการของพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้รับใช้พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมตัวและด้วยน้ำตานองหน้า ข้าพเจ้าถูกทดสอบอย่างหนักจากชาวยิวที่คิดร้ายต่อข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
- 使徒行傳 14:5 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
- 使徒行傳 14:6 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
- 使徒行傳 9:23 - 久之猶太人謀殺掃羅、
- 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
- 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 哥林多後書 7:5 - 我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
- 以弗所書 6:7 - 中心悅服、事人即以事主、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
- 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
- 加拉太書 1:10 - 今 我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為基督僕、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
- 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
- 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
- 羅馬書 1:9 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
- 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
- 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 提摩太後書 1:4 - 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、
- 詩篇 119:136 - 人不守爾律例、我澘然下淚、若溪水之流兮。○
- 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
- 彼得前書 1:6 - 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
- 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
- 使徒行傳 17:13 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
- 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
- 使徒行傳 13:51 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 使徒行傳 14:20 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
- 雅各書 1:2 - 兄弟歷試諸艱、當以為喜、
- 哥林多後書 3:5 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
- 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
- 哥林多後書 4:8 - 我常患難而不阨窮、顛連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
- 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
- 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
- 腓立比書 3:18 - 我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
- 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
- 羅馬書 12:11 - 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
- 耶利米書 13:17 - 如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
- 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
- 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲舟行往敘利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、