逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
- 新标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
- 当代译本 - 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
- 圣经新译本 - 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
- 中文标准译本 - 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
- 现代标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 和合本(拼音版) - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- New International Version - When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
- New International Reader's Version - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
- English Standard Version - And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
- New Living Translation - When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
- Christian Standard Bible - When they came to him, he said to them, “You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
- New American Standard Bible - And when they came to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
- New King James Version - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
- Amplified Bible - And when they arrived he said to them: “You know well how I [lived when I] was with you, from the first day that I set foot in Asia [until now],
- American Standard Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
- King James Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
- New English Translation - When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
- World English Bible - When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
- 新標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
- 當代譯本 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
- 聖經新譯本 - 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
- 呂振中譯本 - 他們來到了, 保羅 就對他們說: 『你們自己知道,我從插足在 亞西亞 的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
- 中文標準譯本 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
- 現代標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
- 文理和合譯本 - 至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
- 文理委辦譯本 - 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老既至、 保羅 謂之曰、自我初來 亞西亞 之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、 葆樂 謂之曰: 我自初來 亞細亞 之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
- 현대인의 성경 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
- Восточный перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
- リビングバイブル - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, ông nói: “Thưa anh em, từ ngày tôi đặt chân lên Tiểu Á đến nay, anh em biết tôi đã sống với anh em như thế nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึง ท่านกล่าวขึ้นว่า “พวกท่านทราบว่าข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ตลอดเวลาที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน นับแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย
交叉引用
- 2 Corintios 1:12 - Para nosotros, el motivo de satisfacción es el testimonio de nuestra conciencia: Nos hemos comportado en el mundo, y especialmente entre ustedes, con la santidad y sinceridad que vienen de Dios. Nuestra conducta no se ha ajustado a la sabiduría humana, sino a la gracia de Dios.
- 2 Timoteo 3:10 - Tú, en cambio, has seguido paso a paso mis enseñanzas, mi manera de vivir, mi propósito, mi fe, mi paciencia, mi amor, mi constancia,
- 2 Corintios 6:3 - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
- 2 Corintios 6:4 - Más bien, en todo y con mucha paciencia nos acreditamos como servidores de Dios: en sufrimientos, privaciones y angustias;
- 2 Corintios 6:5 - en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.
- 2 Corintios 6:6 - Servimos con pureza, conocimiento, constancia y bondad; en el Espíritu Santo y en amor sincero;
- 2 Corintios 6:7 - con palabras de verdad y con el poder de Dios; con armas de justicia, tanto ofensivas como defensivas;
- 2 Corintios 6:8 - por honra y por deshonra, por mala y por buena fama; veraces, pero tenidos por engañadores;
- 2 Corintios 6:9 - conocidos, pero tenidos por desconocidos; como moribundos, pero aún con vida; golpeados, pero no muertos;
- 2 Corintios 6:10 - aparentemente tristes, pero siempre alegres; pobres en apariencia, pero enriqueciendo a muchos; como si no tuviéramos nada, pero poseyéndolo todo.
- 2 Corintios 6:11 - Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les hemos abierto de par en par nuestro corazón.
- 1 Tesalonicenses 2:1 - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
- 1 Tesalonicenses 2:2 - Y saben también que, a pesar de las aflicciones e insultos que antes sufrimos en Filipos, cobramos confianza en nuestro Dios y nos atrevimos a comunicarles el evangelio en medio de una gran lucha.
- 1 Tesalonicenses 2:3 - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
- 1 Tesalonicenses 2:4 - Al contrario, hablamos como hombres a quienes Dios aprobó y les confió el evangelio: no tratamos de agradar a la gente, sino a Dios, que examina nuestro corazón.
- 1 Tesalonicenses 2:5 - Como saben, nunca hemos recurrido a las adulaciones ni a las excusas para obtener dinero; Dios es testigo.
- 1 Tesalonicenses 2:6 - Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
- 1 Tesalonicenses 2:7 - Aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido ser exigentes con ustedes, los tratamos con delicadeza. Como una madre que amamanta y cuida a sus hijos,
- 1 Tesalonicenses 2:8 - así nosotros, por el cariño que les tenemos, nos deleitamos en compartir con ustedes no solo el evangelio de Dios, sino también nuestra vida. ¡Tanto llegamos a quererlos!
- 1 Tesalonicenses 2:9 - Recordarán, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas para proclamarles el evangelio de Dios, y cómo trabajamos día y noche para no serles una carga.
- 1 Tesalonicenses 2:10 - Dios y ustedes me son testigos de que nos comportamos con ustedes los creyentes en una forma santa, justa e irreprochable.
- 1 Tesalonicenses 1:5 - porque nuestro evangelio les llegó no solo con palabras, sino también con poder, es decir, con el Espíritu Santo y con profunda convicción. Como bien saben, estuvimos entre ustedes buscando su bien.
- 1 Tesalonicenses 1:6 - Ustedes se hicieron imitadores nuestros y del Señor cuando, a pesar de mucho sufrimiento, recibieron el mensaje con la alegría que infunde el Espíritu Santo.
- 2 Tesalonicenses 3:7 - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
- 2 Tesalonicenses 3:8 - ni comimos el pan de nadie sin pagarlo. Al contrario, día y noche trabajamos arduamente y sin descanso para no ser una carga a ninguno de ustedes.
- 2 Tesalonicenses 3:9 - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
- Hechos 19:1 - Mientras Apolos estaba en Corinto, Pablo recorrió las regiones del interior y llegó a Éfeso. Allí encontró a algunos discípulos.
- Hechos 19:10 - Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
- Hechos 18:19 - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.