Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 新标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本 - 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本 - 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本 - 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 现代标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本(拼音版) - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • New International Version - When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version - And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation - When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible - When they came to him, he said to them, “You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible - And when they came to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Amplified Bible - And when they arrived he said to them: “You know well how I [lived when I] was with you, from the first day that I set foot in Asia [until now],
  • American Standard Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • King James Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation - When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible - When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
  • 新標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 呂振中譯本 - 他們來到了, 保羅 就對他們說: 『你們自己知道,我從插足在 亞西亞 的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 現代標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 文理和合譯本 - 至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本 - 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老既至、 保羅 謂之曰、自我初來 亞西亞 之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、 葆樂 謂之曰: 我自初來 亞細亞 之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
  • 현대인의 성경 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
  • Восточный перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
  • リビングバイブル - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
  • Hoffnung für alle - Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, ông nói: “Thưa anh em, từ ngày tôi đặt chân lên Tiểu Á đến nay, anh em biết tôi đã sống với anh em như thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​มา​ถึง ท่าน​กล่าว​ขึ้น​ว่า “พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ใช้​ชีวิต​อย่างไร ตลอด​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน นับ​แต่​วัน​แรก​ที่​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ใน​แคว้น​เอเชีย
交叉引用
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 哥林多後書 6:4 - 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 哥林多後書 6:6 - 純潔、知識、容忍、恩慈、聖靈、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱、壞名聲和好名譽。我們好像是騙人的,卻是真誠的,
  • 哥林多後書 6:9 - 好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
  • 哥林多後書 6:10 - 好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過內地一帶,來到以弗所。他遇見幾個門徒,
  • 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 新标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本 - 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本 - 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本 - 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 现代标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本(拼音版) - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • New International Version - When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version - And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation - When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible - When they came to him, he said to them, “You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible - And when they came to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Amplified Bible - And when they arrived he said to them: “You know well how I [lived when I] was with you, from the first day that I set foot in Asia [until now],
  • American Standard Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • King James Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation - When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible - When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
  • 新標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 呂振中譯本 - 他們來到了, 保羅 就對他們說: 『你們自己知道,我從插足在 亞西亞 的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 現代標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 文理和合譯本 - 至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本 - 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老既至、 保羅 謂之曰、自我初來 亞西亞 之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、 葆樂 謂之曰: 我自初來 亞細亞 之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
  • 현대인의 성경 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
  • Восточный перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
  • リビングバイブル - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
  • Hoffnung für alle - Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, ông nói: “Thưa anh em, từ ngày tôi đặt chân lên Tiểu Á đến nay, anh em biết tôi đã sống với anh em như thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​มา​ถึง ท่าน​กล่าว​ขึ้น​ว่า “พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ใช้​ชีวิต​อย่างไร ตลอด​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน นับ​แต่​วัน​แรก​ที่​ข้าพเจ้า​เข้า​มา​ใน​แคว้น​เอเชีย
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 提摩太後書 3:10 - 但是,你已經了解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 哥林多後書 6:4 - 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 哥林多後書 6:6 - 純潔、知識、容忍、恩慈、聖靈、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱、壞名聲和好名譽。我們好像是騙人的,卻是真誠的,
  • 哥林多後書 6:9 - 好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
  • 哥林多後書 6:10 - 好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過內地一帶,來到以弗所。他遇見幾個門徒,
  • 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
圣经
资源
计划
奉献