Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸, 再过一天来到米利都。
  • 新标点和合本 - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
  • 当代译本 - 我们从米推利尼启航,第二天到了基阿附近,第三天到达撒摩,第四天在米利都停泊。
  • 圣经新译本 - 从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
  • 现代标点和合本 - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • 和合本(拼音版) - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • New International Version - The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  • New International Reader's Version - The next day we sailed from there. We arrived near Chios. The day after that we crossed over to Samos. We arrived at Miletus the next day.
  • English Standard Version - And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus.
  • New Living Translation - The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, and a day later we arrived at Miletus.
  • Christian Standard Bible - Sailing from there, the next day we arrived off Chios. The following day we crossed over to Samos, and the day after, we came to Miletus.
  • New American Standard Bible - Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos, and on the following day we came to Miletus.
  • New King James Version - We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Amplified Bible - Sailing from there, we arrived the next day [at a point] opposite Chios; the following day we crossed over to Samos, and the next day we arrived at Miletus [about 30 miles south of Ephesus].
  • American Standard Version - And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
  • King James Version - And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
  • New English Translation - We set sail from there, and on the following day we arrived off Chios. The next day we approached Samos, and the day after that we arrived at Miletus.
  • World English Bible - Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
  • 新標點和合本 - 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從那裏開船,第二天到了基阿的對岸;再下一天,在撒摩靠岸,又過了一天,到了米利都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從那裏開船,第二天到了基阿的對岸;再下一天,在撒摩靠岸,又過了一天,到了米利都。
  • 當代譯本 - 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。
  • 聖經新譯本 - 從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。
  • 呂振中譯本 - 從那裏開航,翌日抵達了 基阿 對面,隔一天越過去靠 撒摩 ,又過一天來到 米利都 。
  • 中文標準譯本 - 我們從那裡開船,第二天到達了希俄斯島的海域,過了一天在薩莫斯島靠岸, 再過一天來到米利都。
  • 現代標點和合本 - 從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
  • 文理和合譯本 - 由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
  • 文理委辦譯本 - 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由彼舟行、次日過 基約 、又次日至 撒摩 、泊於 多基臉 、又次日至 米利都 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復駛;次日、達 基阿 之對岸;又次日、泊於 撒摩 ;再次日、抵 米利都 。
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí zarpamos al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día cruzamos en dirección a Samos, y un día después llegamos a Mileto.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 기오 맞은편에 도착하였고 다음날 사모에 들렀다가 그 다음날 밀레도에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.
  • Восточный перевод - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos et, un jour plus tard , nous abordions à Milet.
  • リビングバイブル - 翌日にはキヨスの沖を過ぎ、次の日サモスに寄港しました。その翌日にはミレトに着きました。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου; τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον; τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kamen wir bis in die Nähe von Chios, tags darauf legten wir in Samos an, und noch einen Tag später erreichten wir Milet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau tàu chạy ngang đảo Chi-ô, ngày kế qua Sa-mô, đi một ngày nữa đến Mi-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากที่นั่นได้หนึ่งวันก็มาถึงที่ตรงข้ามเกาะคิโอส อีกวันมาถึงเกาะสามอส วันรุ่งขึ้นมาถึงมิเลทัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​เรา​ลง​เรือ​จาก​ที่​นั่น​จน​มา​ถึง​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​เกาะ​คิโอส วัน​ต่อ​มา​พวก​เรา​ข้าม​ไป​ยัง​เกาะ​สามอส และ​อีก​วัน​ต่อ​มา​ก็​ถึง​เมือง​มิเลทัส
交叉引用
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉斯托在哥林多住下了;特罗费摩患了病,我就留他在米利都。
  • 使徒行传 20:17 - 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸, 再过一天来到米利都。
  • 新标点和合本 - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
  • 当代译本 - 我们从米推利尼启航,第二天到了基阿附近,第三天到达撒摩,第四天在米利都停泊。
  • 圣经新译本 - 从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
  • 现代标点和合本 - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • 和合本(拼音版) - 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
  • New International Version - The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  • New International Reader's Version - The next day we sailed from there. We arrived near Chios. The day after that we crossed over to Samos. We arrived at Miletus the next day.
  • English Standard Version - And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus.
  • New Living Translation - The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, and a day later we arrived at Miletus.
  • Christian Standard Bible - Sailing from there, the next day we arrived off Chios. The following day we crossed over to Samos, and the day after, we came to Miletus.
  • New American Standard Bible - Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos, and on the following day we came to Miletus.
  • New King James Version - We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Amplified Bible - Sailing from there, we arrived the next day [at a point] opposite Chios; the following day we crossed over to Samos, and the next day we arrived at Miletus [about 30 miles south of Ephesus].
  • American Standard Version - And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
  • King James Version - And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
  • New English Translation - We set sail from there, and on the following day we arrived off Chios. The next day we approached Samos, and the day after that we arrived at Miletus.
  • World English Bible - Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
  • 新標點和合本 - 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從那裏開船,第二天到了基阿的對岸;再下一天,在撒摩靠岸,又過了一天,到了米利都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從那裏開船,第二天到了基阿的對岸;再下一天,在撒摩靠岸,又過了一天,到了米利都。
  • 當代譯本 - 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。
  • 聖經新譯本 - 從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。
  • 呂振中譯本 - 從那裏開航,翌日抵達了 基阿 對面,隔一天越過去靠 撒摩 ,又過一天來到 米利都 。
  • 中文標準譯本 - 我們從那裡開船,第二天到達了希俄斯島的海域,過了一天在薩莫斯島靠岸, 再過一天來到米利都。
  • 現代標點和合本 - 從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
  • 文理和合譯本 - 由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
  • 文理委辦譯本 - 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由彼舟行、次日過 基約 、又次日至 撒摩 、泊於 多基臉 、又次日至 米利都 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復駛;次日、達 基阿 之對岸;又次日、泊於 撒摩 ;再次日、抵 米利都 。
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí zarpamos al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día cruzamos en dirección a Samos, y un día después llegamos a Mileto.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 기오 맞은편에 도착하였고 다음날 사모에 들렀다가 그 다음날 밀레도에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.
  • Восточный перевод - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos et, un jour plus tard , nous abordions à Milet.
  • リビングバイブル - 翌日にはキヨスの沖を過ぎ、次の日サモスに寄港しました。その翌日にはミレトに着きました。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου; τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον; τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kamen wir bis in die Nähe von Chios, tags darauf legten wir in Samos an, und noch einen Tag später erreichten wir Milet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau tàu chạy ngang đảo Chi-ô, ngày kế qua Sa-mô, đi một ngày nữa đến Mi-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากที่นั่นได้หนึ่งวันก็มาถึงที่ตรงข้ามเกาะคิโอส อีกวันมาถึงเกาะสามอส วันรุ่งขึ้นมาถึงมิเลทัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​เรา​ลง​เรือ​จาก​ที่​นั่น​จน​มา​ถึง​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​เกาะ​คิโอส วัน​ต่อ​มา​พวก​เรา​ข้าม​ไป​ยัง​เกาะ​สามอส และ​อีก​วัน​ต่อ​มา​ก็​ถึง​เมือง​มิเลทัส
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉斯托在哥林多住下了;特罗费摩患了病,我就留他在米利都。
  • 使徒行传 20:17 - 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。
圣经
资源
计划
奉献