Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque-là.
  • 新标点和合本 - 我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 当代译本 - 我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行过去。
  • 圣经新译本 - 我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
  • 中文标准译本 - 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 现代标点和合本 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本(拼音版) - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • New International Version - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • New International Reader's Version - We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go to Assos by land.
  • English Standard Version - But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • New Living Translation - Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • The Message - In the meantime, the rest of us had gone on ahead to the ship and sailed for Assos, where we planned to pick up Paul. Paul wanted to walk there, and so had made these arrangements earlier. Things went according to plan: We met him in Assos, took him on board, and sailed to Mitylene. The next day we put in opposite Chios, Samos a day later, and then Miletus. Paul had decided to bypass Ephesus so that he wouldn’t be held up in Asia province. He was in a hurry to get to Jerusalem in time for the Feast of Pentecost, if at all possible.
  • Christian Standard Bible - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul on board, because these were his instructions, since he himself was going by land.
  • New American Standard Bible - But we went ahead to the ship and set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for that was what he had arranged, intending himself to go by land.
  • New King James Version - Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
  • Amplified Bible - But we went on ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for that was what he had arranged, intending himself to go [a shorter route] by land.
  • American Standard Version - But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
  • King James Version - And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
  • New English Translation - We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.
  • World English Bible - But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
  • 新標點和合本 - 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 當代譯本 - 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行過去。
  • 聖經新譯本 - 我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
  • 呂振中譯本 - 我們就向前上船,開往 亞朔 ,意思是要從那裏接 保羅 上船;因為所排定的是這樣,他自己要走旱路 。
  • 中文標準譯本 - 我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。
  • 現代標點和合本 - 我們先上船開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
  • 文理和合譯本 - 我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 文理委辦譯本 - 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕先登舟、往 亞朔 、欲往彼接 保羅 、此乃 保羅 所命、蓋其欲步行至彼也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕遵 葆樂 之意、先行登舟、駛至 亞朔 、以迎候之;彼則步行。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, por nuestra parte, nos embarcamos anticipadamente y zarpamos para Asón, donde íbamos a recoger a Pablo. Así se había planeado, ya que él iba a hacer esa parte del viaje por tierra.
  • 현대인의 성경 - 바울이 육지로 걸어서 앗소로 가겠다고 하므로 우리는 그의 지시에 따라 배를 타고 먼저 가서 그를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павлуса. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • リビングバイブル - パウロは陸路でアソスに向かうつもりだったので、私たちは船で先に出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον; οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
  • Hoffnung für alle - Wir bestiegen ein Schiff und segelten nach Assos. Paulus aber wollte unbedingt bis dorthin zu Fuß gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô muốn đi đường bộ qua A-sốt, nên xếp đặt cho chúng tôi đi tàu qua đó trước, rồi chờ đón ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสส จะไปรับเปาโลตามที่ได้นัดไว้ เนื่องจากเขาจะมาทางบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ไป​ล่วงหน้า​เพื่อ​จะ​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เมือง​อัสโสส โดย​หมาย​จะ​รับ​เปาโล​ที่​นั่น ท่าน​ได้​เตรียม​การณ์​ไว้​อย่าง​นั้น​เพราะ​ว่า​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​ไป​ทาง​บก
交叉引用
  • Marc 6:46 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
  • Marc 6:31 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • Marc 6:32 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • Marc 6:33 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • Marc 1:35 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque-là.
  • 新标点和合本 - 我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
  • 当代译本 - 我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行过去。
  • 圣经新译本 - 我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
  • 中文标准译本 - 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。
  • 现代标点和合本 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本(拼音版) - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • New International Version - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • New International Reader's Version - We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go to Assos by land.
  • English Standard Version - But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • New Living Translation - Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • The Message - In the meantime, the rest of us had gone on ahead to the ship and sailed for Assos, where we planned to pick up Paul. Paul wanted to walk there, and so had made these arrangements earlier. Things went according to plan: We met him in Assos, took him on board, and sailed to Mitylene. The next day we put in opposite Chios, Samos a day later, and then Miletus. Paul had decided to bypass Ephesus so that he wouldn’t be held up in Asia province. He was in a hurry to get to Jerusalem in time for the Feast of Pentecost, if at all possible.
  • Christian Standard Bible - We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul on board, because these were his instructions, since he himself was going by land.
  • New American Standard Bible - But we went ahead to the ship and set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for that was what he had arranged, intending himself to go by land.
  • New King James Version - Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
  • Amplified Bible - But we went on ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for that was what he had arranged, intending himself to go [a shorter route] by land.
  • American Standard Version - But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
  • King James Version - And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
  • New English Translation - We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.
  • World English Bible - But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
  • 新標點和合本 - 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
  • 當代譯本 - 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行過去。
  • 聖經新譯本 - 我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
  • 呂振中譯本 - 我們就向前上船,開往 亞朔 ,意思是要從那裏接 保羅 上船;因為所排定的是這樣,他自己要走旱路 。
  • 中文標準譯本 - 我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。
  • 現代標點和合本 - 我們先上船開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
  • 文理和合譯本 - 我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 文理委辦譯本 - 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕先登舟、往 亞朔 、欲往彼接 保羅 、此乃 保羅 所命、蓋其欲步行至彼也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕遵 葆樂 之意、先行登舟、駛至 亞朔 、以迎候之;彼則步行。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, por nuestra parte, nos embarcamos anticipadamente y zarpamos para Asón, donde íbamos a recoger a Pablo. Así se había planeado, ya que él iba a hacer esa parte del viaje por tierra.
  • 현대인의 성경 - 바울이 육지로 걸어서 앗소로 가겠다고 하므로 우리는 그의 지시에 따라 배를 타고 먼저 가서 그를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павлуса. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • リビングバイブル - パウロは陸路でアソスに向かうつもりだったので、私たちは船で先に出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον; οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
  • Hoffnung für alle - Wir bestiegen ein Schiff und segelten nach Assos. Paulus aber wollte unbedingt bis dorthin zu Fuß gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô muốn đi đường bộ qua A-sốt, nên xếp đặt cho chúng tôi đi tàu qua đó trước, rồi chờ đón ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสส จะไปรับเปาโลตามที่ได้นัดไว้ เนื่องจากเขาจะมาทางบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ไป​ล่วงหน้า​เพื่อ​จะ​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เมือง​อัสโสส โดย​หมาย​จะ​รับ​เปาโล​ที่​นั่น ท่าน​ได้​เตรียม​การณ์​ไว้​อย่าง​นั้น​เพราะ​ว่า​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​ไป​ทาง​บก
  • Marc 6:46 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
  • Marc 6:31 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • Marc 6:32 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • Marc 6:33 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • Marc 1:35 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
圣经
资源
计划
奉献