逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。
- 新标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
- 当代译本 - 大家把活过来的犹推古送回家,都大得安慰。
- 圣经新译本 - 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
- 中文标准译本 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
- 现代标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 和合本(拼音版) - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- New International Version - The people took the young man home alive and were greatly comforted.
- New International Reader's Version - The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
- English Standard Version - And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
- New Living Translation - Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
- Christian Standard Bible - They brought the boy home alive and were greatly comforted.
- New American Standard Bible - They took away the boy alive, and were greatly comforted.
- New King James Version - And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
- Amplified Bible - They took the boy [Eutychus] home alive, and were greatly comforted and encouraged.
- American Standard Version - And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
- King James Version - And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
- New English Translation - They took the boy home alive and were greatly comforted.
- World English Bible - They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
- 新標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
- 當代譯本 - 大家把活過來的猶推古送回家,都大得安慰。
- 聖經新譯本 - 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
- 呂振中譯本 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
- 現代標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
- 文理和合譯本 - 少者既生、眾攜去之、慰甚、○
- 文理委辦譯本 - 眾扶少年、見其生、慰甚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人攜少者來、眾見其生、慰甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人挈少年至、依然無恙、莫不歡慰。
- Nueva Versión Internacional - Al joven se lo llevaron vivo a su casa, para gran consuelo de todos.
- 현대인의 성경 - 사람들은 살아난 청년을 집으로 데리고 와서 큰 위로를 받았다.
- Новый Русский Перевод - а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
- Nestle Aland 28 - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
- Nova Versão Internacional - Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
- Hoffnung für alle - Eutychus brachten sie unversehrt nach Hause. Dass Gott ihn auferweckt hatte, war für die Gemeinde eine große Ermutigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên Ơ-tích sống lại và được đưa về nhà. Mọi người đều được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายพาชายหนุ่มคนนั้นซึ่งยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปและรู้สึกสบายใจอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนได้พาชายหนุ่มที่ยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปด้วยความสบายใจไม่น้อย
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督自己和神我們的父,就是愛我們又在恩典中把永恆的安慰和美好的盼望賜給我們的那一位,
- 以弗所書 6:22 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
- 以賽亞書 40:1 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
- 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。