逐节对照
- New International Reader's Version - Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.
- 新标点和合本 - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
- 当代译本 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
- 圣经新译本 - 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
- 中文标准译本 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
- 现代标点和合本 - 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 和合本(拼音版) - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- New International Version - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
- English Standard Version - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
- New Living Translation - Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
- Christian Standard Bible - After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul talked a long time until dawn. Then he left.
- New American Standard Bible - When Paul had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
- New King James Version - Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
- Amplified Bible - When Paul had gone back upstairs and had broken the bread and eaten, he talked [informally and confidentially] with them for a long time—until daybreak [in fact]—and then he left.
- American Standard Version - And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
- King James Version - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
- New English Translation - Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
- World English Bible - When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
- 新標點和合本 - 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
- 當代譯本 - 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、吃了,又談了很久,直到天亮才離去。
- 聖經新譯本 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
- 呂振中譯本 - 就上去,擘餅來喫,又談論了好久,直到破曉才出發。
- 中文標準譯本 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
- 現代標點和合本 - 保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 文理和合譯本 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
- 文理委辦譯本 - 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 復上、析餅而食、續談久之、黎明始去。
- Nueva Versión Internacional - Luego volvió a subir, partió el pan y comió. Siguió hablando hasta el amanecer, y entonces se fue.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
- Восточный перевод - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павлус отправился в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
- Nestle Aland 28 - ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
- Hoffnung für alle - Paulus ging wieder hinauf; er brach das Brot, und sie feierten gemeinsam das Abendmahl. Er sprach noch lange mit ihnen, bevor er sie dann bei Tagesanbruch verließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông lên lầu, dự Tiệc Thánh với anh chị em, và tiếp tục giảng dạy cho đến rạng sáng mới lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากลับขึ้นมาที่ห้องชั้นบนอีก แล้วหักขนมปังรับประทานและสนทนากันต่อจนถึงรุ่งเช้าจึงลาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็ขึ้นไปห้องชั้นบนอีก บิขนมปังรับประทานกัน หลังจากที่ได้สนทนาจนถึงรุ่งเช้าแล้วก็ได้จากไป
交叉引用
- Acts 20:9 - A young man named Eutychus was sitting in a window. He sank into a deep sleep as Paul talked on and on. Sound asleep, Eutychus fell from the third floor. When they picked him up from the ground, he was dead.
- Acts 20:7 - On the first day of the week we met to break bread and eat together. Paul spoke to the people. He kept on talking until midnight because he planned to leave the next day.