逐节对照
- 圣经新译本 - 保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
- 新标点和合本 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”
- 当代译本 - 保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”
- 中文标准译本 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!”
- 现代标点和合本 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
- 和合本(拼音版) - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
- New International Version - Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
- New International Reader's Version - Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he told them. “He’s alive!”
- English Standard Version - But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
- New Living Translation - Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
- The Message - Paul went down, stretched himself on him, and hugged him hard. “No more crying,” he said. “There’s life in him yet.” Then Paul got up and served the Master’s Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left—Paul going one way, the congregation another, leading the boy off alive, and full of life themselves.
- Christian Standard Bible - But Paul went down, bent over him, embraced him, and said, “Don’t be alarmed, because he’s alive.”
- New American Standard Bible - But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “ Do not be troubled, for he is still alive.”
- New King James Version - But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
- Amplified Bible - But Paul went down and threw himself on him and embraced him, and said [to those standing around him], “Do not be troubled, because he is alive.”
- American Standard Version - And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
- King James Version - And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
- New English Translation - But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”
- World English Bible - Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
- 新標點和合本 - 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要慌亂,他還有氣呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要慌亂,他還有氣呢!」
- 當代譯本 - 保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」
- 聖經新譯本 - 保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。”
- 呂振中譯本 - 但是 保羅 下去,伏在他身上,擁抱着他說:『別鬧亂嘈嗷了!他還有活氣呢。』
- 中文標準譯本 - 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「不要慌亂,他的靈魂還在身上!」
- 現代標點和合本 - 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
- 文理和合譯本 - 保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿擾、其生猶存、
- 文理委辦譯本 - 保羅下、俯而抱之、謂眾曰、勿號咷、其氣猶存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 下、伏其身而抱之、謂眾曰、勿惶擾、其氣尚存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 下樓、伏而撫之、謂眾曰:『勿憂、其命尚存。』
- Nueva Versión Internacional - Pablo bajó, se echó sobre el joven y lo abrazó. «¡No se alarmen! —les dijo—. ¡Está vivo!»
- 현대인의 성경 - 바울은 내려가서 그 위에 엎드려 그를 껴안고 “여러분, 걱정하지 마십시오. 살아났습니다!” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
- Восточный перевод - Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – парень жив!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – парень жив!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – парень жив!
- La Bible du Semeur 2015 - Paul descendit, se pencha vers lui , le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie.
- リビングバイブル - パウロは下に降りて来て、彼を抱きかかえ、「心配するな。大丈夫だ」と言いました。すると驚いたことに、そのことばどおり、青年は生き返ったのです。人々の喜びはたいへんなものでした。一同はもう一度三階に上がり、聖餐式をしました。パウロはそのあとも長い時間説教し、夜明けごろ、ようやく出発しました。
- Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
- Hoffnung für alle - Paulus lief hinunter, beugte sich über den Toten und nahm ihn in seine Arme. Dann sagte er zu den Leuten: »Beruhigt euch! Er lebt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô xuống lầu, ôm xác anh và nói mọi người: “Đừng hốt hoảng, Ơ-tích vẫn còn sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเดินลงไปแล้วทิ้งตัวโอบเขาไว้และกล่าวว่า “ไม่ต้องตกใจ เขายังมีชีวิตอยู่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลจึงลงไปข้างล่างแล้วนอนทาบลงบนชายหนุ่ม กอดตัวเขาแล้วพูดว่า “ไม่ต้องตกใจ เขามีชีวิตแล้ว”
交叉引用
- 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
- 列王纪上 17:21 - 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
- 列王纪上 17:22 - 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。
- 路加福音 7:13 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 列王纪下 4:34 - 他又上床伏在孩子身上,使自己的口对着孩子的口,自己的眼对着孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。
- 列王纪下 4:35 - 然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
- 马太福音 9:23 - 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
- 马太福音 9:24 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
- 马可福音 5:39 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”