Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
  • Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
  • 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​ได้​สงบ​ลง เปาโล​ก็​ให้​คน​ไป​ตาม​เหล่า​สาวก​มา​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​กล่าว​ลา ครั้น​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย
交叉引用
  • 哥林多后书 13:12 - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 使徒行传 20:37 - 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。
  • 使徒行传 11:26 - 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 哥林多前书 16:20 - 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。
  • 哥林多前书 16:5 - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问安。基督的众教会都向你们问安!
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 撒母耳记上 20:41 - 僮仆一去,大卫就从南边 出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。’”大卫就起身走了,约拿单也回城里去了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:26 - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 使徒行传 21:5 - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 使徒行传 21:6 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 使徒行传 19:23 - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。
  • 使徒行传 19:25 - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。”
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
  • 使徒行传 19:29 - 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场里去。
  • 使徒行传 19:32 - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 使徒行传 19:34 - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 使徒行传 19:35 - 城里的书记官安抚了群众后,说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像的守护者呢?
  • 使徒行传 19:36 - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 使徒行传 19:37 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若有别的事请求,可以在合法的集会里解决。
  • 使徒行传 19:40 - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 使徒行传 19:41 - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 使徒行传 16:9 - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
  • Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
  • 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​ได้​สงบ​ลง เปาโล​ก็​ให้​คน​ไป​ตาม​เหล่า​สาวก​มา​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​กล่าว​ลา ครั้น​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • 哥林多后书 13:12 - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 使徒行传 20:37 - 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。
  • 使徒行传 11:26 - 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 哥林多前书 16:20 - 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。
  • 哥林多前书 16:5 - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问安。基督的众教会都向你们问安!
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 撒母耳记上 20:41 - 僮仆一去,大卫就从南边 出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。’”大卫就起身走了,约拿单也回城里去了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!”
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:26 - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 使徒行传 21:5 - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 使徒行传 21:6 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 使徒行传 19:23 - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。
  • 使徒行传 19:25 - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。”
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
  • 使徒行传 19:29 - 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场里去。
  • 使徒行传 19:32 - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 使徒行传 19:34 - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 使徒行传 19:35 - 城里的书记官安抚了群众后,说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像的守护者呢?
  • 使徒行传 19:36 - 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
  • 使徒行传 19:37 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若有别的事请求,可以在合法的集会里解决。
  • 使徒行传 19:40 - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 使徒行传 19:41 - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 使徒行传 16:9 - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
圣经
资源
计划
奉献