Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
  • 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
  • American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
  • 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​แต่​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​ถาม​กัน​ว่า “พวก​คน​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​นี้​เป็น​ชาว​กาลิลี​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Матто 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.
  • Матто 21:11 - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • Деяния 14:11 - Люди увидели, что сделал Павлус, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
  • Деяния 14:12 - Они назвали Варнаву Зевсом, а Павлуса Гермесом, потому что говорил в основном он .
  • Марк 1:27 - Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
  • Деяния 3:10 - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Иохан 7:52 - Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что обещанный Пророк не может быть из Галилеи .
  • Марк 2:12 - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!
  • Матто 4:18 - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петрусом, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Матто 4:19 - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Матто 4:20 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Матто 4:21 - Пройдя дальше, Исо увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили сети. Исо позвал и их.
  • Матто 4:22 - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Деяния 1:11 - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Исо, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Деяния 2:12 - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
  • 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
  • American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
  • 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​แต่​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​ถาม​กัน​ว่า “พวก​คน​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​นี้​เป็น​ชาว​กาลิลี​มิ​ใช่​หรือ
  • Матто 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.
  • Матто 21:11 - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • Деяния 14:11 - Люди увидели, что сделал Павлус, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
  • Деяния 14:12 - Они назвали Варнаву Зевсом, а Павлуса Гермесом, потому что говорил в основном он .
  • Марк 1:27 - Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
  • Деяния 3:10 - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Иохан 7:52 - Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что обещанный Пророк не может быть из Галилеи .
  • Марк 2:12 - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!
  • Матто 4:18 - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петрусом, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Матто 4:19 - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Матто 4:20 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Матто 4:21 - Пройдя дальше, Исо увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили сети. Исо позвал и их.
  • Матто 4:22 - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Деяния 1:11 - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Исо, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Деяния 2:12 - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
圣经
资源
计划
奉献