Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 新标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 当代译本 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 圣经新译本 - 他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的口才,用别种语言说出话来。
  • 中文标准译本 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 现代标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本(拼音版) - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • New International Version - All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
  • New International Reader's Version - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
  • English Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
  • New Living Translation - And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability.
  • Christian Standard Bible - Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them.
  • New American Standard Bible - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with different tongues, as the Spirit was giving them the ability to speak out.
  • New King James Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Amplified Bible - And they were all filled [that is, diffused throughout their being] with the Holy Spirit and began to speak in other tongues (different languages), as the Spirit was giving them the ability to speak out [clearly and appropriately].
  • American Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • King James Version - And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • New English Translation - All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
  • World English Bible - They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
  • 新標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 當代譯本 - 大家都被聖靈充滿,靠著聖靈所賜的能力說起別的語言來。
  • 聖經新譯本 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 呂振中譯本 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 現代標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 文理委辦譯本 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • Nueva Versión Internacional - Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。その場にいた人たちは、みな聖霊に満たされ、知りもしない外国語で話し始めたではありませんか。聖霊が、それだけの力を与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
  • Hoffnung für alle - So wurden sie alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in fremden Sprachen zu reden, jeder so, wie der Geist es ihm eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều đầy dẫy Chúa Thánh Linh, và bắt đầu nói ngôn ngữ do Chúa Thánh Linh ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และเริ่มพูดภาษาต่างๆ ตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พวกเขาสามารถพูดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​จึง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ และ​เริ่ม​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก ตาม​แต่​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​โปรด​ให้​พูด
交叉引用
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 以西結書 3:11 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 撒母耳記上 10:10 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
  • 路加福音 1:41 - 以利沙伯聞馬利亞問安、胎孕內躍、以利沙伯充於聖神、
  • 路加福音 1:15 - 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 以賽亞書 59:21 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
  • 使徒行傳 11:24 - 蓋巴拿巴、善人也、充乎聖神與信、而歸主者益增、
  • 耶利米書 6:11 - 故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 路加福音 1:67 - 其父撒迦利亞充於聖神預言曰、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華將以異脣異舌、語於斯民、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
  • 哥林多前書 14:5 - 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
  • 路加福音 12:12 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、我言方言、多於爾眾、
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、
  • 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
  • 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
  • 哥林多前書 14:27 - 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
  • 哥林多前書 14:28 - 若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
  • 哥林多前書 14:29 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 哥林多前書 14:30 - 旁坐者若得啟示、先言者當緘默、
  • 哥林多前書 14:31 - 蓋爾咸能依次預言、俾眾受教亦受勸、
  • 哥林多前書 14:32 - 夫先知之靈、服於先知矣、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 2:11 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 哥林多前書 13:8 - 惟愛無隕、但預言將廢、方言將止、知識亦將無、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 哥林多前書 13:1 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
  • 哥林多前書 12:10 - 更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 哥林多前書 14:21 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒充乎喜樂、及聖神焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 新标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 当代译本 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 圣经新译本 - 他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的口才,用别种语言说出话来。
  • 中文标准译本 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 现代标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 和合本(拼音版) - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • New International Version - All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
  • New International Reader's Version - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
  • English Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
  • New Living Translation - And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability.
  • Christian Standard Bible - Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them.
  • New American Standard Bible - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with different tongues, as the Spirit was giving them the ability to speak out.
  • New King James Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Amplified Bible - And they were all filled [that is, diffused throughout their being] with the Holy Spirit and began to speak in other tongues (different languages), as the Spirit was giving them the ability to speak out [clearly and appropriately].
  • American Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • King James Version - And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • New English Translation - All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
  • World English Bible - They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
  • 新標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 當代譯本 - 大家都被聖靈充滿,靠著聖靈所賜的能力說起別的語言來。
  • 聖經新譯本 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 呂振中譯本 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 現代標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 文理委辦譯本 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • Nueva Versión Internacional - Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。その場にいた人たちは、みな聖霊に満たされ、知りもしない外国語で話し始めたではありませんか。聖霊が、それだけの力を与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
  • Hoffnung für alle - So wurden sie alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in fremden Sprachen zu reden, jeder so, wie der Geist es ihm eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều đầy dẫy Chúa Thánh Linh, và bắt đầu nói ngôn ngữ do Chúa Thánh Linh ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และเริ่มพูดภาษาต่างๆ ตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พวกเขาสามารถพูดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​จึง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ และ​เริ่ม​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก ตาม​แต่​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​โปรด​ให้​พูด
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 以西結書 3:11 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 撒母耳記上 10:10 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
  • 路加福音 1:41 - 以利沙伯聞馬利亞問安、胎孕內躍、以利沙伯充於聖神、
  • 路加福音 1:15 - 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 以賽亞書 59:21 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
  • 使徒行傳 11:24 - 蓋巴拿巴、善人也、充乎聖神與信、而歸主者益增、
  • 耶利米書 6:11 - 故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 路加福音 1:67 - 其父撒迦利亞充於聖神預言曰、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華將以異脣異舌、語於斯民、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
  • 哥林多前書 14:5 - 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
  • 路加福音 12:12 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、我言方言、多於爾眾、
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、
  • 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
  • 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
  • 哥林多前書 14:27 - 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
  • 哥林多前書 14:28 - 若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、
  • 哥林多前書 14:29 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 哥林多前書 14:30 - 旁坐者若得啟示、先言者當緘默、
  • 哥林多前書 14:31 - 蓋爾咸能依次預言、俾眾受教亦受勸、
  • 哥林多前書 14:32 - 夫先知之靈、服於先知矣、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 2:11 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 哥林多前書 13:8 - 惟愛無隕、但預言將廢、方言將止、知識亦將無、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 哥林多前書 13:1 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
  • 哥林多前書 12:10 - 更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 哥林多前書 14:21 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒充乎喜樂、及聖神焉、
圣经
资源
计划
奉献