逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指我生命路、飫我承顏欣。
- 新标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”) 得着满足的快乐。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
- 当代译本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充满喜乐。’
- 圣经新译本 - 你已经把生命之路指示了我, 必使我在你面前有满足的喜乐。’
- 中文标准译本 - 你让我明白了生命之道 , 使我在你面前充满喜乐。’
- 现代标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。’
- 和合本(拼音版) - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
- New International Version - You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
- New International Reader's Version - You always show me the path that leads to life. You will fill me with joy when I am with you.’ ( Psalm 16:8–11 )
- English Standard Version - You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
- New Living Translation - You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.’
- Christian Standard Bible - You have revealed the paths of life to me; you will fill me with gladness in your presence.
- New American Standard Bible - You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
- New King James Version - You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’
- Amplified Bible - You have made known to me the ways of life; You will fill me [infusing my soul] with joy with Your presence.’
- American Standard Version - Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
- King James Version - Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
- New English Translation - You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’
- World English Bible - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
- 新標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面(或譯:叫我在你面前) 得着滿足的快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
- 當代譯本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
- 聖經新譯本 - 你已經把生命之路指示了我, 必使我在你面前有滿足的喜樂。’
- 呂振中譯本 - 你已將生命之道路使我知道, 你必以你的聖容使我充滿了愉快。」
- 中文標準譯本 - 你讓我明白了生命之道 , 使我在你面前充滿喜樂。』
- 現代標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
- 文理和合譯本 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
- 文理委辦譯本 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
- Nueva Versión Internacional - Me has dado a conocer los caminos de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia”.
- 현대인의 성경 - 주께서 생명의 길을 나에게 알려 주셨으니 주 앞에서 내 기쁨이 충만할 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим» .
- Восточный перевод - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car tu m’as fait connaître ╵le chemin de la vie, et tu me combleras ╵de joie en ta présence .
- リビングバイブル - 私を生き返らせ、 あなたの前で、すばらしい喜びにあふれさせる。』(詩篇16・8-11)
- Nestle Aland 28 - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
- Nova Versão Internacional - Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’ .
- Hoffnung für alle - Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt. Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi Chúa đã chỉ cho tôi con đường sống, và cho tôi nức lòng mừng rỡ trước mặt Chúa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสำแดงหนทางแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ พระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้ข้าพเจ้าทราบถึงวิถีทางแห่งชีวิต และจะโปรดให้ข้าพเจ้าปิติอย่างมากล้น ณ เบื้องหน้าพระองค์’
交叉引用
- 詩篇 21:4 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
- 詩篇 4:6 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
- 詩篇 4:7 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 詩篇 17:15 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
- 詩篇 42:5 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
- 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- 詩篇 21:6 - 英名仗神助。光榮仰天佑。沐浴芳澤中。美德萃其躬。
- 詩篇 25:4 - 求主加指引。從容聖道裹。
- 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。