Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
交叉引用
  • Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • Acts of the Apostles 10:17 - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Acts of the Apostles 17:20 - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
  • Luke 15:26 - and he asked one of the servants what was going on.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
  • 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
  • English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
  • Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
  • American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
  • World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
  • 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
  • リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​และ​ฉงน​สนเท่ห์ จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “นี่​มัน​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร​กัน”
  • Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • Acts of the Apostles 10:17 - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Acts of the Apostles 17:20 - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
  • Luke 15:26 - and he asked one of the servants what was going on.
圣经
资源
计划
奉献