逐节对照
- New Living Translation - They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
- 新标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
- 当代译本 - 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
- 圣经新译本 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
- 中文标准译本 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
- New International Version - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
- New International Reader's Version - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
- English Standard Version - And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
- The Message - Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
- Christian Standard Bible - They were all astounded and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
- New American Standard Bible - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
- New King James Version - So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
- Amplified Bible - And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
- American Standard Version - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
- King James Version - And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
- New English Translation - All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
- World English Bible - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
- 新標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
- 當代譯本 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
- 聖經新譯本 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
- 呂振中譯本 - 眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
- 中文標準譯本 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
- 文理和合譯本 - 遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
- 文理委辦譯本 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
- Nueva Versión Internacional - Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
- Новый Русский Перевод - Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
- Восточный перевод - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
- リビングバイブル - 人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
- Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
- Nova Versão Internacional - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
- Hoffnung für alle - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นพากันอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์ จึงถามกันและกันว่า “นี่มันหมายความว่าอย่างไรกัน”
交叉引用
- Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
- Acts of the Apostles 10:17 - Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
- Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
- Acts of the Apostles 17:20 - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
- Luke 15:26 - and he asked one of the servants what was going on.