逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們侍奉主和禁食的時候,聖靈說:“你們要為我把巴拿巴和掃羅分別出來做我召他們做的工作。”
- 新标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 当代译本 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
- 圣经新译本 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
- 中文标准译本 - 他们在服事主、禁食的时候,圣灵说:“来,你们把巴拿巴和扫罗为我分别出来,去做我所召唤他们做的工作!”
- 现代标点和合本 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
- 和合本(拼音版) - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
- New International Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New International Reader's Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
- English Standard Version - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New Living Translation - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
- Christian Standard Bible - As they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- New American Standard Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for Me for the work to which I have called them.”
- New King James Version - As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- Amplified Bible - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
- American Standard Version - And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
- King James Version - As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
- New English Translation - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
- World English Bible - As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
- 新標點和合本 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
- 當代譯本 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
- 聖經新譯本 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
- 呂振中譯本 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 中文標準譯本 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 現代標點和合本 - 他們侍奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
- 文理和合譯本 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 文理委辦譯本 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras ayunaban y participaban en el culto al Señor, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme ahora a Bernabé y a Saulo para el trabajo al que los he llamado».
- 현대인의 성경 - 그들이 주님을 섬기며 금식할 때 성령께서 “너희는 바나바와 사울을 따로 세워 내가 그들에게 맡긴 일을 하게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
- リビングバイブル - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
- Hoffnung für alle - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh đang thờ phượng Chúa và kiêng ăn, Chúa Thánh Linh bảo: “Hãy dành riêng Ba-na-ba và Sau-lơ cho Ta, để làm công việc Ta chỉ định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาทั้งหลายกำลังนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ตรัสว่า “จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับเราเพื่องานซึ่งเราได้เรียกให้พวกเขาทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านี้กำลังนมัสการพระผู้เป็นเจ้าและอดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวว่า “จงแต่งตั้งบาร์นาบัสและเซาโลเพื่อปฏิบัติงานที่เราได้เรียกตัวไว้ใช้”
- Thai KJV - เมื่อคนเหล่านั้นกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสสั่งว่า “จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับการซึ่งเราเรียกให้เขาทำนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขณะที่พวกเขานมัสการองค์เจ้าชีวิตและถือศีลอดอาหารอยู่นั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็พูดว่า “ให้แยกบารนาบัสและเซาโลออกมาสำหรับงานที่เราจะเรียกให้พวกเขาทำ”
- onav - وَذَاتَ يَوْمٍ، وَهُمْ صَائِمُونَ يَتَعَبَّدُونَ لِلرَّبِّ، قَالَ لَهُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ: «خَصِّصُوا لِي بَرْنَابَا وَشَاوُلَ لأَجْلِ الْعَمَلِ الَّذِي دَعَوْتُهُمَا إِلَيْهِ».
交叉引用
- 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思量那異象的時候,聖靈對他說:“看,有三個人來找你!
- 使徒行傳 16:6 - 由於他們被聖靈阻止在亞西亞傳道,他們就經過弗呂迦和加拉太一帶,
- 使徒行傳 16:7 - 來到米西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不允許;
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈已經立你們為整個羊群的監督,你們要為自己謹慎,也為整個羊群謹慎,牧養 神用自己兒子的血贖來的教會。
- 哥林多後書 6:5 - 拷打、坐牢、暴亂、勞苦、不眠、禁食、
- 民數記 8:11 - 亞倫要在耶和華面前呈獻利未人,作以色列人中的呈獻物,他們就可以為耶和華做勤務。
- 民數記 8:12 - 利未人要把手按在那兩頭牛的頭上;你要把一頭作贖罪祭,一頭作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
- 民數記 8:13 - 這樣你就使利未人服務亞倫和他的兒子們,把利未人呈獻作呈獻物給耶和華。
- 民數記 8:14 - “這樣你就把利未人從以色列人中區別出來,利未人就屬於我。
- 歌羅西書 4:17 - 你們要告訴亞基布:“你務要完成在主裡領受的侍奉。”
- 提摩太後書 4:5 - 至於你,你要凡事謹慎,忍受苦難,做傳福音者要做的工作,完全履行你的職務。
- 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
- 希伯來書 5:4 - 沒有人可以為自己取得這大祭司的尊榮,除非蒙 神選召,像亞倫那樣。
- 羅馬書 10:15 - 如果沒有受差遣,怎能宣講呢?正如經上所記:“那些傳揚美好福音的人,他們的腳蹤多麼佳美!”
- 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此剝奪,除非雙方同意為了專心禱告而暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁你們情不自禁的時候誘惑你們。
- 提摩太後書 2:2 - 而且,你要把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,都交託給那些忠心、以後又能夠教導別人的人。
- 歷代志上 16:37 - 之後,大衛把亞薩和他的親族留在耶和華的約櫃前,按照每日的事務,在約櫃前持續不斷地侍奉。
- 歷代志上 16:38 - 又留下俄別伊東和他們的親族六十八人,耶杜頓的兒子俄別伊東和何薩作門衛。
- 歷代志上 16:39 - 還有撒督祭司和他做祭司的眾親族都留在基遍的高地耶和華的聖幕前,
- 歷代志上 16:40 - 完全遵照耶和華吩咐以色列人的律法書上所寫的,每天早晚不停地在燔祭壇上,把燔祭獻給耶和華。
- 歷代志上 16:41 - 和他們一起的還有希幔、耶杜頓和其餘被指名選召的人,都讚美耶和華,因為他的忠誠之愛永遠長存。
- 歷代志上 16:42 - 希幔、耶杜頓與他們一起用號、用鈸以及各種樂器,揚聲奏響讚美 神的歌。耶杜頓的子孫則負責守門。
- 歷代志上 16:43 - 於是民眾都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞苦艱辛,多次不眠,又飢又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽體。
- 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:“只要新郎還跟賓客在一起,賓客怎能哀痛呢?但新郎從他們中間被帶走的日子將到,到時候他們就要禁食了。
- 羅馬書 15:16 - 為外族人成為基督耶穌的聖僕,做 神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈分別為聖,得蒙悅納。
- 提摩太後書 4:11 - 只有路加在我這裡。你來的時候要帶馬可一起來,因為他在侍奉上對我很有幫助。
- 路加福音 10:1 - 後來,主又另外指派了七十二個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
- 歷代志上 16:4 - 大衛指派一些利未人在耶和華的約櫃前侍奉,祈求、讚美、稱頌耶和華 以色列的 神。
- 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們則要專注於禱告,以及傳道的侍奉。”
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天前,就在下午三時這個時刻,我在家裡禱告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 使徒行傳 13:3 - 於是,他們禁食禱告,按手在兩人頭上,然後派他們去了。
- 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿回拉瑪自己的家去了。那孩子開始在以利祭司面前侍奉耶和華。
- 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主差派工人去收割他的莊稼。”
- 提摩太前書 2:7 - 我為此奉派做傳道和使徒,在信仰和真理上做外族人的教師—我說的是真話,絕無虛言。
- 加拉太書 2:8 - 因為那位在彼得身上發揮功效,使他為受割禮者成為使徒的 神,也在我身上發揮功效,使我為外族人成為使徒。
- 加拉太書 2:9 - 雅各、磯法和約翰—那些號稱支柱的知名人士,既然明白了我獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成為夥伴:我們到外族人那裡去,他們則到受割禮的人那裡去;
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你上前去,靠近那輛馬車!”
- 以弗所書 3:7 - 我成為福音的僕人,是由於 神贈予的恩典; 神發揮他的大能,把這恩典賜給我。
- 申命記 10:8 - “那時,耶和華把利未支派區別出來,命他們抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前侍奉他,並且奉他的名祝福,直到今天。
- 路加福音 2:37 - 就寡居了八十四年。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告日夜侍奉 神。
- 但以理書 9:3 - 於是我禁食,身披粗毛布,頭蒙塵土,祈禱和懇求,面向主 神來尋求他。
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你去吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 哥林多前書 12:11 - 這一位—也是同一位聖靈,使這一切發揮功用,他按照自己的意思一一分配給每一個人。
- 使徒行傳 14:26 - 從那裡坐船往安提阿去。從前眾人就是在這個地方把他們交託在 神的恩典裡為他做工,現在他們已經完成。
- 提摩太後書 1:11 - 我為這福音奉派做傳道、使徒和教師,
- 羅馬書 1:1 - 我是保羅,基督耶穌的奴僕,蒙召成為使徒,奉命傳揚 神的福音。
- 加拉太書 1:15 - 然而 神—我尚在母腹裡,他就已經把我分別出來,又施恩呼召我—既然樂意
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧,這人是我揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前擔負我的名。