逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
- 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
- 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
- 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
- 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
- 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
- New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
- New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
- English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
- New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
- Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
- New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
- New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
- Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
- American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
- King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
- New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
- World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
- 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
- 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
- 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
- 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
- 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
- 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
- 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
- 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
- Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
- 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
- Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
- リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
- Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
- Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ได้ละทิ้งความจริงไป เขาพูดว่าการฟื้นคืนชีวิตนั้นได้เกิดขึ้นแล้ว และเขาได้ทำลายความเชื่อของคนบางคน
交叉引用
- 哥林多前書 11:19 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
- 提摩太前書 6:21 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
- 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
- 馬太福音 15:13 - 耶穌對曰:『凡非我天父所植之樹、終必見拔、聽之可也。
- 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
- 歌羅西書 3:1 - 今爾既因基督之復活、而得新生、則宜力求上達、仰望位於天主右手之基督、
- 馬太福音 22:29 - 耶穌曰:『爾曹昧於經義、及天主之大能、宜其誤也。
- 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
- 希伯來書 3:10 - 厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
- 路加福音 22:31 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
- 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
- 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
- 雅各書 5:19 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
- 提摩太前書 1:19 - 務望篤守信德、確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅、而信德亦隨以傾覆;
- 哥林多前書 15:12 - 既傳基督自死者中復活矣、則爾中何尚有人主張死者無復活乎?