逐节对照
- 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
- 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
- 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
- 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
- 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
- New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
- English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
- New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
- Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
- New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
- New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
- Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
- American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
- King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
- New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
- World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
- 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
- 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
- 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
- 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
- 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
- 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
- Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
- 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
- リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอธิษฐานเพื่อว่า เราจะได้พ้นจากคนชั่วร้าย เพราะมิใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ
交叉引用
- 約翰福音 2:23 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
- 約翰福音 2:24 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
- 約翰福音 2:25 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
- 哥林多人後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
- 哥林多人後書 1:9 - 自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
- 哥林多人後書 1:10 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
- 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
- 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
- 馬太福音 23:23 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事, 如 正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢, 前者 那些雖不可遺棄, 後者 這些卻必須行。
- 哥林多人前書 15:32 - 若按人的說法,我當日在 以弗所 跟野獸格鬥 ,那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來, 那『我們喫喫喝喝吧,因為明天就死了!』
- 使徒行傳 14:2 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?』
- 馬太福音 17:17 - 耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。』
- 羅馬人書 10:16 - 然而人們卻沒有都聽從好消息啊;因為 以賽亞 說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰相信呢?』
- 帖撒羅尼迦人前書 2:18 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
- 使徒行傳 28:24 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
- 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
- 哥林多人後書 4:3 - 但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
- 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
- 羅馬人書 15:31 - 使我得救援、脫離 猶太 地 不信的人,使我供應 耶路撒冷 的事、在聖徒面前、可蒙悅納;