Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,最后我还要请你们为我们祷告,好使主的道像在你们那里一样迅速传开、受到尊崇,
  • 圣经新译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
  • 中文标准译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • New International Version - As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
  • New International Reader's Version - Now I want to talk about some other matters. Brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s message will spread quickly. Pray that others will honor it just as you did.
  • English Standard Version - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
  • New Living Translation - Finally, dear brothers and sisters, we ask you to pray for us. Pray that the Lord’s message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.
  • The Message - One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
  • Christian Standard Bible - In addition, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you,
  • New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it was also with you;
  • New King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,
  • Amplified Bible - Finally, brothers and sisters, pray continually for us that the word of the Lord will spread rapidly and be honored [triumphantly celebrated and glorified], just as it was with you;
  • American Standard Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
  • King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
  • New English Translation - Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
  • World English Bible - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
  • 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
  • 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音 能迅速傳開 ,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣;
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
  • Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, oren por nosotros para que el mensaje del Señor se difunda rápidamente y se le reciba con honor, tal como sucedió entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исо быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, frères et sœurs, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。この手紙を書き終えるにあたって、お願いしたいことがあります。どうか、私たちのために祈ってください。主のことばが至る所で急速に広まり、あなたがたのところで起きたと同じように、各地で救われる人が起きるように祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a honra merecida, como aconteceu entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch etwas möchte ich euch ans Herz legen, liebe Brüder und Schwestern: Betet für uns, damit sich die Botschaft des Herrn schnell verbreitet und überall mit Dank Gott gegenüber angenommen wird – wie schon bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเราเพื่อพระกิตติคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไปอย่างรวดเร็ว และเป็นที่เทิดทูนเหมือนที่เป็นไปในหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย สุด​ท้าย​นี้​จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา​ว่า คำ​ประกาศ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เผยแผ่​ไป​อย่าง​รวดเร็ว และ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​เหมือน​อย่าง​ที่​เป็น​ไป​ใน​หมู่​ท่าน
交叉引用
  • 希伯來人書 13:18 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 希伯來人書 13:19 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:1 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 提摩太後書 2:9 - 在這 傳福音 的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
  • 詩篇 138:2 - 我向你的聖殿堂敬拜, 為了你的堅愛和忠信、 我稱讚你的名; 因為你使 你的諾言宏大、 超乎一切。
  • 羅馬人書 15:30 - 弟兄們,我憑着我們的主耶穌基督、又憑着聖靈 所感動 的愛、勸你們在替我向上帝禱告的事上、和我一同奮鬥、
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 哥林多人後書 1:11 - 你們也該為我們的緣故用祈禱相支持,這樣,既有這麼多人、為我們 之得救而禱告 ,就必有這麼多人為了 上帝 向我們所施的慈恩、而為我們感謝 上帝 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 使徒行傳 12:24 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:17 - 不住地禱告;
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:8 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 哥林多人前書 16:9 - 因為有寬大而有效力的門為我開着;敵對的人也多。
  • 歌羅西人書 4:3 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
  • 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 以弗所人書 6:20 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:25 - 弟兄們,為我們禱告哦。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,最后我还要请你们为我们祷告,好使主的道像在你们那里一样迅速传开、受到尊崇,
  • 圣经新译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
  • 中文标准译本 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • New International Version - As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
  • New International Reader's Version - Now I want to talk about some other matters. Brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s message will spread quickly. Pray that others will honor it just as you did.
  • English Standard Version - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
  • New Living Translation - Finally, dear brothers and sisters, we ask you to pray for us. Pray that the Lord’s message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.
  • The Message - One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
  • Christian Standard Bible - In addition, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you,
  • New American Standard Bible - Finally, brothers and sisters, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it was also with you;
  • New King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,
  • Amplified Bible - Finally, brothers and sisters, pray continually for us that the word of the Lord will spread rapidly and be honored [triumphantly celebrated and glorified], just as it was with you;
  • American Standard Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
  • King James Version - Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
  • New English Translation - Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
  • World English Bible - Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
  • 聖經新譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
  • 中文標準譯本 - 最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音 能迅速傳開 ,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣;
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
  • Nueva Versión Internacional - Por último, hermanos, oren por nosotros para que el mensaje del Señor se difunda rápidamente y se le reciba con honor, tal como sucedió entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исы быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Повелителя Исо быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, frères et sœurs, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。この手紙を書き終えるにあたって、お願いしたいことがあります。どうか、私たちのために祈ってください。主のことばが至る所で急速に広まり、あなたがたのところで起きたと同じように、各地で救われる人が起きるように祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a honra merecida, como aconteceu entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch etwas möchte ich euch ans Herz legen, liebe Brüder und Schwestern: Betet für uns, damit sich die Botschaft des Herrn schnell verbreitet und überall mit Dank Gott gegenüber angenommen wird – wie schon bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเราเพื่อพระกิตติคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไปอย่างรวดเร็ว และเป็นที่เทิดทูนเหมือนที่เป็นไปในหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย สุด​ท้าย​นี้​จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา​ว่า คำ​ประกาศ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เผยแผ่​ไป​อย่าง​รวดเร็ว และ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​เหมือน​อย่าง​ที่​เป็น​ไป​ใน​หมู่​ท่าน
  • 希伯來人書 13:18 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 希伯來人書 13:19 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:1 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 提摩太後書 2:9 - 在這 傳福音 的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
  • 詩篇 138:2 - 我向你的聖殿堂敬拜, 為了你的堅愛和忠信、 我稱讚你的名; 因為你使 你的諾言宏大、 超乎一切。
  • 羅馬人書 15:30 - 弟兄們,我憑着我們的主耶穌基督、又憑着聖靈 所感動 的愛、勸你們在替我向上帝禱告的事上、和我一同奮鬥、
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 哥林多人後書 1:11 - 你們也該為我們的緣故用祈禱相支持,這樣,既有這麼多人、為我們 之得救而禱告 ,就必有這麼多人為了 上帝 向我們所施的慈恩、而為我們感謝 上帝 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 使徒行傳 12:24 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:17 - 不住地禱告;
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:8 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 哥林多人前書 16:9 - 因為有寬大而有效力的門為我開着;敵對的人也多。
  • 歌羅西人書 4:3 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
  • 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 以弗所人書 6:20 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:25 - 弟兄們,為我們禱告哦。
圣经
资源
计划
奉献