逐节对照
- 現代標點和合本 - 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
- 新标点和合本 - 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
- 当代译本 - 如果有人不听从这信上的教导,要注意提防他,不要和他来往,好使他羞愧。
- 圣经新译本 - 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
- 中文标准译本 - 如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
- 现代标点和合本 - 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
- 和合本(拼音版) - 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
- New International Version - Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
- New International Reader's Version - Keep an eye on anyone who doesn’t obey the teachings in our letter. Don’t have anything to do with that person. Then they will feel ashamed.
- English Standard Version - If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
- New Living Translation - Take note of those who refuse to obey what we say in this letter. Stay away from them so they will be ashamed.
- The Message - If anyone refuses to obey our clear command written in this letter, don’t let him get by with it. Point out such a person and refuse to subsidize his freeloading. Maybe then he’ll think twice. But don’t treat him as an enemy. Sit him down and talk about the problem as someone who cares.
- Christian Standard Bible - If anyone does not obey our instruction in this letter, take note of that person; don’t associate with him, so that he may be ashamed.
- New American Standard Bible - If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person so as not to associate with him, so that he will be put to shame.
- New King James Version - And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
- Amplified Bible - Now if anyone [in the church] does not obey what we say in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be ashamed and repent.
- American Standard Version - And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
- King James Version - And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
- New English Translation - But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
- World English Bible - If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
- 新標點和合本 - 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
- 當代譯本 - 如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
- 聖經新譯本 - 如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
- 呂振中譯本 - 若有人不聽從我們由這書信 所囑咐 的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
- 中文標準譯本 - 如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
- 文理和合譯本 - 若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
- 文理委辦譯本 - 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘若有人不從此書之訓、當注意其人、羞與為伍、以激發其廉恥之心。
- Nueva Versión Internacional - Si alguno no obedece las instrucciones que les damos en esta carta, denúncienlo públicamente y no se relacionen con él, para que se avergüence.
- 현대인의 성경 - 이 편지에서 우리가 지시한 것에 순종하지 않는 사람이 있거든 여러분은 특별히 그런 사람을 주의하고 사귀지 마십시오. 그러면 그 사람이 부끄러움을 느끼게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
- Восточный перевод - Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte.
- リビングバイブル - もし、この手紙に書いた指示に聞き従わない者がいれば、そのような人には特に注意し、交際しないようにしなさい。自らそのことに気づいて恥じ入らせるためです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ.
- Nova Versão Internacional - Se alguém desobedecer ao que dizemos nesta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
- Hoffnung für alle - Sollte sich jemand unter euch weigern, den Anweisungen in diesem Brief zu folgen, dann sprecht dies deutlich an und zieht euch von ihm zurück, damit er sich für sein Verhalten schämt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai không theo lời khuyên chúng tôi viết trong thư này, anh chị em hãy để ý, đừng giao thiệp với họ, để họ xấu hổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดไม่เชื่อฟังคำสั่งสอนของเราในจดหมายนี้ จงเพ่งเล็งเขา อย่าไปคบหาด้วยเพื่อเขาจะได้ละอายแก่ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากมีผู้ใดที่ไม่เชื่อฟังคำของเราซึ่งกล่าวมาในจดหมายนี้ ก็จงจำคนนั้นไว้ว่าอย่าคบกับเขาเพื่อเขาจะได้มีความละอาย
交叉引用
- 耶利米書 3:3 - 因此甘霖停止, 春雨 不降, 你還是有娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。
- 希伯來書 13:17 - 你們要依從那些引導你們的,且要順服,因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不致憂愁,若憂愁就於你們無益了。
- 西番雅書 3:2 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然!他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒, 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。」 這是耶和華說的。
- 腓利門書 1:21 - 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的必過於我所說的。
- 馬太福音 18:17 - 若是不聽他們,就告訴教會。若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
- 以西結書 36:32 - 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞!
- 哥林多後書 7:15 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
- 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
- 哥林多後書 10:6 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
- 申命記 16:12 - 你也要記念你在埃及做過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
- 以斯拉記 9:6 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
- 哥林多前書 5:9 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交,
- 哥林多後書 2:9 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
- 箴言 5:13 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華我的神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後就真正懊悔, 受教以後就拍腿嘆息, 我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。』」
- 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮是我的愛子嗎? 是可喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他, 所以我的心腸戀慕他, 我必要憐憫他。」
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
- 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 路加福音 15:20 - 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
- 以西結書 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。
- 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華;
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。』」
- 詩篇 83:16 - 願你使他們滿面羞恥, 好叫他們尋求你耶和華的名。
- 提多書 3:10 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫信給你們說:若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。