Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們又說這些事何等煩瑣,並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 哥林多後書 4:16 - 所以我們不喪膽,外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 哥林多前書 15:28 - 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上、為萬物之主。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 希伯來書 12:3 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的,必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們又說這些事何等煩瑣,並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 哥林多後書 4:16 - 所以我們不喪膽,外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 哥林多前書 15:28 - 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上、為萬物之主。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 希伯來書 12:3 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的,必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
圣经
资源
计划
奉献