Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 KJV
逐节对照
  • King James Version - For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
  • 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 当代译本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
  • 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
  • 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
  • New International Version - For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
  • New International Reader's Version - Even when we were with you, we gave you a rule. We said, “Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
  • English Standard Version - For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
  • New Living Translation - Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.”
  • The Message - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
  • Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, this is what we commanded you: “If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
  • New American Standard Bible - For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • New King James Version - For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
  • Amplified Bible - For even while we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • American Standard Version - For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
  • New English Translation - For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
  • World English Bible - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
  • 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 當代譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
  • 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
  • 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
  • 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 文理和合譯本 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
  • 文理委辦譯本 - 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque, incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: «El que no quiera trabajar, que tampoco coma».
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
  • リビングバイブル - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda estávamos com vocês, nós ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
  • Hoffnung für alle - Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi còn ở với anh chị em, chúng tôi thường nhắc nhở: “Ai không chịu làm việc, cũng đừng nên ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้ขณะอยู่กับท่านเราวางกฎไว้ให้ท่านว่า “ถ้าใครไม่ทำงานก็ไม่ต้องกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ก็​เคย​สั่ง​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​ว่า หาก​ผู้​ใด​ไม่​ยอม​ทำงาน​ก็​อย่า​ให้​เขา​รับประทาน​สิ่งใด
交叉引用
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • Acts 20:18 - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • John 16:4 - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Proverbs 21:25 - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
  • Proverbs 24:30 - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • Proverbs 24:31 - And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
  • Proverbs 24:32 - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • Proverbs 24:33 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Proverbs 24:34 - So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
  • 1 Thessalonians 4:11 - And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  • Proverbs 13:4 - The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
  • Proverbs 20:4 - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
  • Genesis 3:19 - In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
  • 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 当代译本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
  • 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
  • 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
  • New International Version - For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
  • New International Reader's Version - Even when we were with you, we gave you a rule. We said, “Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
  • English Standard Version - For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
  • New Living Translation - Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.”
  • The Message - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
  • Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, this is what we commanded you: “If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
  • New American Standard Bible - For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • New King James Version - For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
  • Amplified Bible - For even while we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • American Standard Version - For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
  • New English Translation - For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
  • World English Bible - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
  • 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 當代譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
  • 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
  • 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
  • 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 文理和合譯本 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
  • 文理委辦譯本 - 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque, incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: «El que no quiera trabajar, que tampoco coma».
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger  » !
  • リビングバイブル - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
  • Nova Versão Internacional - Quando ainda estávamos com vocês, nós ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
  • Hoffnung für alle - Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi còn ở với anh chị em, chúng tôi thường nhắc nhở: “Ai không chịu làm việc, cũng đừng nên ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้ขณะอยู่กับท่านเราวางกฎไว้ให้ท่านว่า “ถ้าใครไม่ทำงานก็ไม่ต้องกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ก็​เคย​สั่ง​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​ว่า หาก​ผู้​ใด​ไม่​ยอม​ทำงาน​ก็​อย่า​ให้​เขา​รับประทาน​สิ่งใด
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • Acts 20:18 - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • John 16:4 - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Proverbs 21:25 - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
  • Proverbs 24:30 - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • Proverbs 24:31 - And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
  • Proverbs 24:32 - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • Proverbs 24:33 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Proverbs 24:34 - So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
  • 1 Thessalonians 4:11 - And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  • Proverbs 13:4 - The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
  • Proverbs 20:4 - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
  • Genesis 3:19 - In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
圣经
资源
计划
奉献