Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 KJV
逐节对照
  • King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
  • 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
  • Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
交叉引用
  • Matthew 10:10 - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
  • 1 Peter 2:21 - For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
  • John 13:15 - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • 1 Thessalonians 2:6 - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • Galatians 6:6 - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • 1 Corinthians 9:4 - Have we not power to eat and to drink?
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 1 Corinthians 9:6 - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • 1 Corinthians 9:8 - Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • 1 Corinthians 9:10 - Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
  • 1 Corinthians 9:13 - Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  • 1 Corinthians 9:14 - Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • 2 Thessalonians 3:7 - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
  • 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
  • Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • Matthew 10:10 - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
  • 1 Peter 2:21 - For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
  • John 13:15 - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • 1 Thessalonians 2:6 - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • Galatians 6:6 - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • 1 Corinthians 9:4 - Have we not power to eat and to drink?
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 1 Corinthians 9:6 - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • 1 Corinthians 9:8 - Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • 1 Corinthians 9:10 - Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
  • 1 Corinthians 9:13 - Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  • 1 Corinthians 9:14 - Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • 2 Thessalonians 3:7 - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
圣经
资源
计划
奉献