Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
交叉引用
  • โรม 9:2 - ข้าพเจ้า​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก และ​ปวดร้าว​ใจ​อย่าง​ไม่​มี​สิ้นสุด
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:17 - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เร่ง​เร้า​จน​ท่าน​ปฏิเสธ​ไม่​ได้ ท่าน​จึง​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​ไป​เถิด” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ส่ง​ชาย 50 คน​ไป ซึ่ง​ก็​ได้​เสาะหา​เอลียาห์ 3 วัน แต่​ก็​ไม่​พบ​ท่าน
  • เยเรมีย์ 4:19 - ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส ใจ​ข้าพเจ้า​ทุกข์​ระทม​และ​สะอื้น ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ​ไม่​ได้​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน ซึ่ง​เป็น​เสียง​เตือน​ศึก
  • สดุดี 119:136 - น้ำตา​ไหล​พรั่ง​พรู​จาก​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ผู้​คน​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 11:35 - พระ​เยซู​ร้องไห้
  • กิจการของอัครทูต 20:31 - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ให้​ดี จง​จำ​ไว้​ว่า​เป็น​เวลา 3 ปี​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หยุด​ตักเตือน​ท่าน​ทุก​คน​ทั้ง​วัน​และ​คืน​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า
  • กิจการของอัครทูต 20:19 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ถ่อม​ตัว​และ​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า ข้าพเจ้า​ถูก​ทดสอบ​อย่าง​หนัก​จาก​ชาว​ยิว​ที่​คิด​ร้าย​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • ฟีลิปปี 3:18 - ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​พร่ำ​บอก​ท่าน​อยู่​บ่อยๆ และ​บัดนี้​ก็​บอก​อีก​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เยี่ยง​ศัตรู​ต่อ​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​คริสต์
  • เยเรมีย์ 14:17 - เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ดัง​นี้ ‘ให้​ข้าพเจ้า​หลั่ง​น้ำตา​ทั้ง​วัน​และ​คืน อย่า​ให้​หยุด​ร้องไห้​เลย เพราะ​ธิดา​พรหมจารี​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​โจมตี และ​บาดเจ็บ​แสน​สาหัส
  • เยเรมีย์ 9:1 - โอ อยาก​ให้​ศีรษะ​ข้าพเจ้า​เป็น​แอ่ง​น้ำ และ​ดวงตา​ข้าพเจ้า​เป็น​น้ำพุ​ของ​น้ำตา ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ร้องไห้​ทั้ง​วัน​และ​คืน ที่​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​ฆ่า​ตาย
  • ปฐมกาล 45:2 - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
  • เยเรมีย์ 13:17 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ยัง​จะ​ไม่​ฟัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​แอบ​ร้องไห้ ถึง​ความ​จองหอง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น และ​น้ำตา​จะ​ไหล​ริน เพราะ​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าถูก​เนรเทศ
  • เยเรมีย์ 9:18 - ให้​พวก​เขา​รีบ​มา​และ​ส่ง​เสียง​ร้อง​รำพัน​ให้​กับ​พวก​เรา ให้​น้ำตา​พวก​เรา​หลั่ง​ไหล จน​เปลือก​ตา​เปียก​ชุ่ม
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • โรม 9:2 - ข้าพเจ้า​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก และ​ปวดร้าว​ใจ​อย่าง​ไม่​มี​สิ้นสุด
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:17 - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เร่ง​เร้า​จน​ท่าน​ปฏิเสธ​ไม่​ได้ ท่าน​จึง​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​ไป​เถิด” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ส่ง​ชาย 50 คน​ไป ซึ่ง​ก็​ได้​เสาะหา​เอลียาห์ 3 วัน แต่​ก็​ไม่​พบ​ท่าน
  • เยเรมีย์ 4:19 - ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ความ​ปวด​ร้าว​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส ใจ​ข้าพเจ้า​ทุกข์​ระทม​และ​สะอื้น ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ​ไม่​ได้​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน ซึ่ง​เป็น​เสียง​เตือน​ศึก
  • สดุดี 119:136 - น้ำตา​ไหล​พรั่ง​พรู​จาก​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ผู้​คน​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 11:35 - พระ​เยซู​ร้องไห้
  • กิจการของอัครทูต 20:31 - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ให้​ดี จง​จำ​ไว้​ว่า​เป็น​เวลา 3 ปี​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หยุด​ตักเตือน​ท่าน​ทุก​คน​ทั้ง​วัน​และ​คืน​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า
  • กิจการของอัครทูต 20:19 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ถ่อม​ตัว​และ​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า ข้าพเจ้า​ถูก​ทดสอบ​อย่าง​หนัก​จาก​ชาว​ยิว​ที่​คิด​ร้าย​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • ฟีลิปปี 3:18 - ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​พร่ำ​บอก​ท่าน​อยู่​บ่อยๆ และ​บัดนี้​ก็​บอก​อีก​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เยี่ยง​ศัตรู​ต่อ​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​คริสต์
  • เยเรมีย์ 14:17 - เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ดัง​นี้ ‘ให้​ข้าพเจ้า​หลั่ง​น้ำตา​ทั้ง​วัน​และ​คืน อย่า​ให้​หยุด​ร้องไห้​เลย เพราะ​ธิดา​พรหมจารี​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​โจมตี และ​บาดเจ็บ​แสน​สาหัส
  • เยเรมีย์ 9:1 - โอ อยาก​ให้​ศีรษะ​ข้าพเจ้า​เป็น​แอ่ง​น้ำ และ​ดวงตา​ข้าพเจ้า​เป็น​น้ำพุ​ของ​น้ำตา ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ร้องไห้​ทั้ง​วัน​และ​คืน ที่​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​ฆ่า​ตาย
  • ปฐมกาล 45:2 - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
  • เยเรมีย์ 13:17 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ยัง​จะ​ไม่​ฟัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​แอบ​ร้องไห้ ถึง​ความ​จองหอง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น และ​น้ำตา​จะ​ไหล​ริน เพราะ​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าถูก​เนรเทศ
  • เยเรมีย์ 9:18 - ให้​พวก​เขา​รีบ​มา​และ​ส่ง​เสียง​ร้อง​รำพัน​ให้​กับ​พวก​เรา ให้​น้ำตา​พวก​เรา​หลั่ง​ไหล จน​เปลือก​ตา​เปียก​ชุ่ม
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
圣经
资源
计划
奉献