Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 丈夫說:『今天不是初一,又不是安息日,你為甚麼要去見他呢?』婦人說:『沒關係。』
  • 新标点和合本 - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫说:“今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那里去呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫说:“今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那里去呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 当代译本 - 她丈夫说:“今天不是朔日 ,也不是安息日,你为什么要去见他?”妇人说:“放心吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”
  • 中文标准译本 - 丈夫问:“你为什么要今天去他那里呢?今天既不是新月节,也不是安息日。” 她回答:“请放心。”
  • 现代标点和合本 - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本(拼音版) - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • New International Version - “Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.” “That’s all right,” she said.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to go to him today?” he asked. “It isn’t the time for the New Moon feast. It isn’t the Sabbath day.” “Don’t let that bother you,” she said.
  • English Standard Version - And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”
  • New Living Translation - “Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.” But she said, “It will be all right.”
  • The Message - “But why today? This isn’t a holy day—it’s neither New Moon nor Sabbath.” She said, “Don’t ask questions; I need to go right now. Trust me.”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Why go to him today? It’s not a New Moon or a Sabbath.” She replied, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Why are you going to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” So she just said, “It will be fine.”
  • New King James Version - So he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It is well.”
  • Amplified Bible - He said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It will be all right.”
  • American Standard Version - And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • King James Version - And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • New English Translation - He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - He said, “Why would you want go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.” She said, “It’s all right.”
  • 新標點和合本 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫說:「今日不是初一,也不是安息日,你為何要到他那裏去呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫說:「今日不是初一,也不是安息日,你為何要到他那裏去呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 當代譯本 - 她丈夫說:「今天不是朔日 ,也不是安息日,你為什麼要去見他?」婦人說:「放心吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼你要在今天去見他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她說:“一切都平安。”
  • 中文標準譯本 - 丈夫問:「你為什麼要今天去他那裡呢?今天既不是新月節,也不是安息日。」 她回答:「請放心。」
  • 現代標點和合本 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 文理和合譯本 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 文理委辦譯本 - 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何為。婦曰、此行必得平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫曰、今日非月朔、亦非安息日、欲往見之何為、曰、平安無事、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Para qué vas a verlo hoy? —le preguntó su esposo—. No es día de luna nueva ni sábado. —No importa —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “어째서 오늘 가려고 하시오? 오늘은 초하루도, 안식일도 아니지 않소?” “별일은 아닙니다만 갔다와야겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Все будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd’hui ? lui demanda-t-il. Ce n’est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - 彼は、「どうしてまた、今日、あの人のところに行くんだね? 特別な祝日でもないのに」と言いましたが、彼女は、「でも、どうしても行きたいのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Mas por que hoje? Não é lua nova nem sábado!” Ela respondeu: “Não se preocupe”.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt fragte ihr Mann: »Warum willst du ihn ausgerechnet heute besuchen? Es ist doch kein Feiertag, weder Neumond noch Sabbat!« Sie ging gar nicht auf die Frage ein, sondern verabschiedete sich kurz
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chồng hỏi: “Hôm nay đâu phải ngày trăng non hay ngày Sa-bát, tại sao bà muốn đi?” Bà đáp: “Không sao, để tôi đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีถามว่า “ทำไมต้องไปวันนี้ด้วย ไม่ใช่วันขึ้นหนึ่งค่ำหรือวันสะบาโตเลย” นางตอบว่า “ไม่เป็นไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​นาง​ว่า “ทำไม​เธอ​จึง​จะ​ไป​หา​ท่าน​ใน​วัน​นี้​เล่า มัน​ไม่​ใช่​วัน​ข้าง​ขึ้น​หรือ​วัน​สะบาโต​นี่​นา” นาง​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล​หรอก”
交叉引用
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 民數記 28:11 - 『在你們的月初一、你們要把燔祭獻與永恆主:就是牛兩隻、要小公牛、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲 以內 的七隻、要完全沒有殘疾的。
  • 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
  • 歷代志上 23:31 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 丈夫說:『今天不是初一,又不是安息日,你為甚麼要去見他呢?』婦人說:『沒關係。』
  • 新标点和合本 - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫说:“今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那里去呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫说:“今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那里去呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 当代译本 - 她丈夫说:“今天不是朔日 ,也不是安息日,你为什么要去见他?”妇人说:“放心吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”
  • 中文标准译本 - 丈夫问:“你为什么要今天去他那里呢?今天既不是新月节,也不是安息日。” 她回答:“请放心。”
  • 现代标点和合本 - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • 和合本(拼音版) - 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
  • New International Version - “Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.” “That’s all right,” she said.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to go to him today?” he asked. “It isn’t the time for the New Moon feast. It isn’t the Sabbath day.” “Don’t let that bother you,” she said.
  • English Standard Version - And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” She said, “All is well.”
  • New Living Translation - “Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.” But she said, “It will be all right.”
  • The Message - “But why today? This isn’t a holy day—it’s neither New Moon nor Sabbath.” She said, “Don’t ask questions; I need to go right now. Trust me.”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Why go to him today? It’s not a New Moon or a Sabbath.” She replied, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Why are you going to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” So she just said, “It will be fine.”
  • New King James Version - So he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It is well.”
  • Amplified Bible - He said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It will be all right.”
  • American Standard Version - And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • King James Version - And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • New English Translation - He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - He said, “Why would you want go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.” She said, “It’s all right.”
  • 新標點和合本 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫說:「今日不是初一,也不是安息日,你為何要到他那裏去呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫說:「今日不是初一,也不是安息日,你為何要到他那裏去呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 當代譯本 - 她丈夫說:「今天不是朔日 ,也不是安息日,你為什麼要去見他?」婦人說:「放心吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼你要在今天去見他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她說:“一切都平安。”
  • 中文標準譯本 - 丈夫問:「你為什麼要今天去他那裡呢?今天既不是新月節,也不是安息日。」 她回答:「請放心。」
  • 現代標點和合本 - 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
  • 文理和合譯本 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 文理委辦譯本 - 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何為。婦曰、此行必得平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫曰、今日非月朔、亦非安息日、欲往見之何為、曰、平安無事、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Para qué vas a verlo hoy? —le preguntó su esposo—. No es día de luna nueva ni sábado. —No importa —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “어째서 오늘 가려고 하시오? 오늘은 초하루도, 안식일도 아니지 않소?” “별일은 아닙니다만 갔다와야겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Все будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота . – Всё будет хорошо, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd’hui ? lui demanda-t-il. Ce n’est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - 彼は、「どうしてまた、今日、あの人のところに行くんだね? 特別な祝日でもないのに」と言いましたが、彼女は、「でも、どうしても行きたいのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Mas por que hoje? Não é lua nova nem sábado!” Ela respondeu: “Não se preocupe”.
  • Hoffnung für alle - Erstaunt fragte ihr Mann: »Warum willst du ihn ausgerechnet heute besuchen? Es ist doch kein Feiertag, weder Neumond noch Sabbat!« Sie ging gar nicht auf die Frage ein, sondern verabschiedete sich kurz
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chồng hỏi: “Hôm nay đâu phải ngày trăng non hay ngày Sa-bát, tại sao bà muốn đi?” Bà đáp: “Không sao, để tôi đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีถามว่า “ทำไมต้องไปวันนี้ด้วย ไม่ใช่วันขึ้นหนึ่งค่ำหรือวันสะบาโตเลย” นางตอบว่า “ไม่เป็นไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​นาง​ว่า “ทำไม​เธอ​จึง​จะ​ไป​หา​ท่าน​ใน​วัน​นี้​เล่า มัน​ไม่​ใช่​วัน​ข้าง​ขึ้น​หรือ​วัน​สะบาโต​นี่​นา” นาง​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล​หรอก”
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 民數記 28:11 - 『在你們的月初一、你們要把燔祭獻與永恆主:就是牛兩隻、要小公牛、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲 以內 的七隻、要完全沒有殘疾的。
  • 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
  • 歷代志上 23:31 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
圣经
资源
计划
奉献