Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊打王,他就患了痲風病,直到他死的日子。於是他住在隔離的房子,他的兒子約坦執掌朝務,治理國民。
  • 新标点和合本 - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 圣经新译本 - 耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降灾于王,使他长大麻风直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • New International Version - The Lord afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.
  • New International Reader's Version - The Lord caused King Uzziah to suffer from a skin disease until the day he died. He lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the palace. Jotham ruled over the people of the land.
  • English Standard Version - And the Lord touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, governing the people of the land.
  • New Living Translation - The Lord struck the king with leprosy, which lasted until the day he died. He lived in isolation in a separate house. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
  • Christian Standard Bible - The Lord afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in quarantine, while Jotham, the king’s son, was over the household governing the people of the land.
  • New American Standard Bible - And the Lord afflicted the king, so that he had leprosy to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • New King James Version - Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.
  • Amplified Bible - And the Lord struck (afflicted) the king, and he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • King James Version - And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
  • New English Translation - The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.
  • World English Bible - Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 呂振中譯本 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降災於王,使他長大痲瘋直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor castigó al rey con lepra hasta el día de su muerte. Y, como el rey Azarías tuvo que vivir aislado en casa, su hijo Jotán quedó a cargo del palacio y del gobierno del país.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 벌을 내리셨으므로 그가 죽는 날까지 문둥병자가 되어 별궁에서 지냈으며 그의 아들 요담이 대신 나라를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le roi d’une maladie de peau le rendant impur ; celui-ci en resta affecté jusqu’au jour de sa mort et vécut dans une maison d’isolement . Yotam, le fils du roi, avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays .
  • リビングバイブル - このため主が王を打ったので、王はツァラアトに冒され、死ぬまで隔離された家に住まなければなりませんでした。その間、王の子ヨタムが摂政を務めました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada . Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้กษัตริย์อาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อน จนสิ้นพระชนม์ อาซาริยาห์จึงแยกประทับอยู่ในพระตำหนักต่างหาก โยธามราชโอรสของพระองค์ทรงดูแลพระราชวังและปกครองประชาชนในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​กษัตริย์​รับ​โทษ ท่าน​จึง​เป็น​โรค​เรื้อน​จน​ถึง​วัน​ที่​ท่าน​สิ้น​ชีวิต ซึ่ง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​แยก​ไป​อาศัย​อยู่​ต่าง​หาก และ​โยธาม​บุตร​ของ​กษัตริย์​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​วัง และ​ปกครอง​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 詩篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 申命記 24:8 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 列王紀下 7:3 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛起來,就心高氣傲,以致自尋毀滅,竟冒犯耶和華他的 神;他進了耶和華的殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 跟隨烏西雅進去的,有亞撒利雅祭司,還有耶和華的祭司八十個,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 歷代志下 26:19 - 於是烏西雅十分忿怒,手裡拿著香爐正要燒香,他向眾祭司發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊眾祭司的面前,他的額上忽然長出了大痲風。
  • 歷代志下 26:20 - 大祭司亞撒利雅和眾祭司看著他,忽然見他的額上長了大痲風,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因為耶和華擊打了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王長大痲風直到死的時候;他既然長了大痲風,就住在一間隔離的房子裡,不能進耶和華的殿。他的兒子約坦執掌朝政,治理國民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西雅其餘的事蹟,一生的始末,亞摩斯的兒子以賽亞先知都記下來了。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西雅和他的列祖同睡;由於有人說:“他是個長大痲風的人”,所以把他埋葬在王陵的田間,和他的列祖一起。他的兒子約坦接續他作王。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,以公平和正義對待所有的人。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲風要附在你的身上和你後裔的身上,直到永遠。”基哈西從以利沙面前離去時,就長了痲風,好像雪那樣白。
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
  • 撒母耳記下 3:29 - 願這流人血的罪歸到約押的頭上和他父親的全家!又願約押家不斷有患血漏病的、長痲風的、拿拐杖的、倒斃在劍下的和缺乏糧食的。”
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神的智慧,能夠判案。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“如果她的父親吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外七天,然後才讓她回來。”
  • 利未記 13:46 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊打王,他就患了痲風病,直到他死的日子。於是他住在隔離的房子,他的兒子約坦執掌朝務,治理國民。
  • 新标点和合本 - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 圣经新译本 - 耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降灾于王,使他长大麻风直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • New International Version - The Lord afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.
  • New International Reader's Version - The Lord caused King Uzziah to suffer from a skin disease until the day he died. He lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the palace. Jotham ruled over the people of the land.
  • English Standard Version - And the Lord touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, governing the people of the land.
  • New Living Translation - The Lord struck the king with leprosy, which lasted until the day he died. He lived in isolation in a separate house. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
  • Christian Standard Bible - The Lord afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in quarantine, while Jotham, the king’s son, was over the household governing the people of the land.
  • New American Standard Bible - And the Lord afflicted the king, so that he had leprosy to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • New King James Version - Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.
  • Amplified Bible - And the Lord struck (afflicted) the king, and he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • King James Version - And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
  • New English Translation - The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.
  • World English Bible - Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 呂振中譯本 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降災於王,使他長大痲瘋直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor castigó al rey con lepra hasta el día de su muerte. Y, como el rey Azarías tuvo que vivir aislado en casa, su hijo Jotán quedó a cargo del palacio y del gobierno del país.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 벌을 내리셨으므로 그가 죽는 날까지 문둥병자가 되어 별궁에서 지냈으며 그의 아들 요담이 대신 나라를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le roi d’une maladie de peau le rendant impur ; celui-ci en resta affecté jusqu’au jour de sa mort et vécut dans une maison d’isolement . Yotam, le fils du roi, avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays .
  • リビングバイブル - このため主が王を打ったので、王はツァラアトに冒され、死ぬまで隔離された家に住まなければなりませんでした。その間、王の子ヨタムが摂政を務めました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada . Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้กษัตริย์อาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อน จนสิ้นพระชนม์ อาซาริยาห์จึงแยกประทับอยู่ในพระตำหนักต่างหาก โยธามราชโอรสของพระองค์ทรงดูแลพระราชวังและปกครองประชาชนในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​กษัตริย์​รับ​โทษ ท่าน​จึง​เป็น​โรค​เรื้อน​จน​ถึง​วัน​ที่​ท่าน​สิ้น​ชีวิต ซึ่ง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​แยก​ไป​อาศัย​อยู่​ต่าง​หาก และ​โยธาม​บุตร​ของ​กษัตริย์​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​วัง และ​ปกครอง​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 詩篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 申命記 24:8 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 列王紀下 7:3 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛起來,就心高氣傲,以致自尋毀滅,竟冒犯耶和華他的 神;他進了耶和華的殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 跟隨烏西雅進去的,有亞撒利雅祭司,還有耶和華的祭司八十個,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 歷代志下 26:19 - 於是烏西雅十分忿怒,手裡拿著香爐正要燒香,他向眾祭司發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊眾祭司的面前,他的額上忽然長出了大痲風。
  • 歷代志下 26:20 - 大祭司亞撒利雅和眾祭司看著他,忽然見他的額上長了大痲風,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因為耶和華擊打了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王長大痲風直到死的時候;他既然長了大痲風,就住在一間隔離的房子裡,不能進耶和華的殿。他的兒子約坦執掌朝政,治理國民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西雅其餘的事蹟,一生的始末,亞摩斯的兒子以賽亞先知都記下來了。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西雅和他的列祖同睡;由於有人說:“他是個長大痲風的人”,所以把他埋葬在王陵的田間,和他的列祖一起。他的兒子約坦接續他作王。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,以公平和正義對待所有的人。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲風要附在你的身上和你後裔的身上,直到永遠。”基哈西從以利沙面前離去時,就長了痲風,好像雪那樣白。
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
  • 撒母耳記下 3:29 - 願這流人血的罪歸到約押的頭上和他父親的全家!又願約押家不斷有患血漏病的、長痲風的、拿拐杖的、倒斃在劍下的和缺乏糧食的。”
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神的智慧,能夠判案。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“如果她的父親吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外七天,然後才讓她回來。”
  • 利未記 13:46 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
圣经
资源
计划
奉献