Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​ลูก​ธนู​มา” และ​ท่าน​ก็​เอา​ลูก​ธนู​มา และ​ท่าน​บอก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ใช้​ธนู​ตี​พื้น” และ​ท่าน​ก็​ตี​พื้น 3 ครั้ง แล้ว​ก็​หยุด​ตี
  • 新标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿几枝箭来。”王便取来箭。以利沙说:“用箭击打地!”王击打了三下就停下来。
  • 圣经新译本 - 他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
  • 中文标准译本 - 以利沙又说:“拿起箭来!”他就拿起来。以利沙对以色列王说:“往地上击打!”他打了三下,就停了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧。”他打了三次,便止住了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • New International Version - Then he said, “Take the arrows,” and the king took them. Elisha told him, “Strike the ground.” He struck it three times and stopped.
  • New International Reader's Version - Elisha continued, “Get some arrows.” So the king did. Elisha told him, “Strike the ground.” Jehoash struck it three times. Then he stopped.
  • English Standard Version - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • New Living Translation - Then he said, “Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
  • The Message - “Now pick up the other arrows,” said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, “Strike the ground.” The king struck the ground three times and then quit.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • New King James Version - Then he said, “Take the arrows”; so he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground”; so he struck three times, and stopped.
  • Amplified Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • American Standard Version - And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
  • King James Version - And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
  • New English Translation - Then Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.
  • World English Bible - He said, “Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.
  • 新標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又說:『拿那幾枝箭來』;他就拿了來; 以利沙 對 以色列 王說:『你擊打地吧』;他擊打了三次、便止住了。
  • 中文標準譯本 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。」他打了三次,便止住了。
  • 文理和合譯本 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
  • Nueva Versión Internacional - Así que toma las flechas —añadió. El rey las tomó, y Eliseo le ordenó: —¡Golpea el suelo! Joás golpeó el suelo tres veces, y se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 엘리사는 왕에게 다른 화살을 집어 땅을 치라고 했다. 그러자 왕은 세 번만 치고 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы. И царь Израиля взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée ajouta : Prends maintenant d’autres flèches ! Il les prit. – Frappe contre le sol ! Le roi d’Israël frappa trois coups et s’arrêta.
  • リビングバイブル - さあ、別の矢を取り、それを地面に向かって射ちなさい。」 王は矢を取って三度、地を射ちました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Eliseu mandou o rei pegar as flechas e golpear o chão. Ele golpeou o chão três vezes e parou.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er dem König: »Nimm nun die anderen Pfeile in die Hand!« Joasch nahm sie, und Elisa sagte: »Schlag damit auf den Boden!« Dreimal schlug Joasch auf den Boden, und dann hielt er inne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lại bảo: “Cầm cây tên đập xuống đất.” Vua lấy cây tên đập xuống đất ba lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวว่า “หยิบลูกศรขึ้นมา” กษัตริย์ก็ทรงหยิบ เอลีชาสั่งว่า “ฟาดลงกับพื้น” พระองค์ก็ทรงฟาดสามครั้งแล้วก็หยุด
交叉引用
  • เอเสเคียล 12:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า
  • เอเสเคียล 12:2 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน ซึ่ง​มี​ตา​เพื่อ​มอง​เห็น แต่​ก็​ไม่​เห็น มี​หู​เพื่อ​ได้ยิน แต่​ก็​ไม่​ได้ยิน เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
  • เอเสเคียล 12:3 - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • เอเสเคียล 12:4 - เจ้า​จง​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เจ้า​จง​ออก​ไป​ใน​ตอน​เย็น​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:5 - จง​ทะลวง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​ไป​ทาง​ช่อง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 12:7 - และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทำ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​คน​ลี้​ภัย และ​ใน​ยาม​เย็น​ข้าพเจ้า​ทะลวง​กำแพง​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ แบก​ขึ้น​บ่า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 5:1 - โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​ดาบ​คม​กริบ​เล่ม​หนึ่ง ใช้​ดาบ​เหมือน​กับ​ที่​ช่าง​ตัด​ผม​ใช้​มีด​โกน​ของ​เขา เพื่อ​โกน​ผม​และ​หนวด​เครา และ​ใช้​ตรา​ชู​ชั่ง​ผม​ออก​เป็น​ส่วนๆ
  • เอเสเคียล 5:2 - เมื่อ​การ​ล้อม​เมือง​ของ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง จง​ใช้​ไฟ​เผา​ผม​ของ​เจ้า​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​กลาง​เมือง จาก​นั้น​เจ้า​จง​ใช้​ดาบ​ฟัน​ผม​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​รอบๆ เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ส่วน​สาม​เจ้า​จง​โปรย​ให้​กระจาย​ไป​กับ​สาย​ลม เพราะ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • เอเสเคียล 5:3 - เจ้า​จง​เหน็บ​ผม​สอง​สาม​เส้น​เก็บ​ไว้​ที่​ชาย​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 5:4 - และ​จง​หยิบ​ผม​อีก​สอง​สาม​เส้น​เผา​ทิ้ง​ใน​กอง​ไฟ ไฟ​จะ​ลุก​ลาม​และ​แพร่​ไป​ทั่ว​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 4:1 - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​อิฐ​ก้อน​หนึ่ง​มา​วาง​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ก็​วาด​เมือง​เยรูซาเล็ม​บน​อิฐ​ก้อน​นั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - และ​ล้อม​เมือง​ด้วย​การ​ก่อ​เชิง​เทิน​เพื่อ​โจมตี​เมือง สร้าง​กำแพง​สูง​ล้อม​เมือง ตั้ง​ค่าย​ปะทะ​เมือง และ​ตั้ง​ไม้​กระทุ้ง​รอบ​กำแพง
  • เอเสเคียล 4:3 - เจ้า​จง​เอา​แผ่น​เหล็ก​มา​วาง​ระหว่าง​ตัว​เจ้า​กับ​เมือง เหมือน​เป็น​กำแพง​เหล็ก และ​หัน​หน้า​ไป​ทาง​นั้น เมือง​ก็​จะ​ถูก​ล้อม และ​เจ้า​จะ​ล้อม​เมือง​ไว้ นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - จาก​นั้น เจ้า​จง​นอน​ตะแคง​ซ้าย ให้​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อยู่​ที่​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้ เจ้า​จะ​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • เอเสเคียล 4:5 - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เอเสเคียล 4:6 - เมื่อ​เจ้า​ทำ​ตาม​นี้​ครบ​แล้ว เจ้า​จง​นอน​ลง​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​จง​นอน​ตะแคง​ขวา และ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ เรา​กำหนด​ให้​เจ้า 40 วัน คือ 1 วัน​แทน 1 ปี
  • เอเสเคียล 4:7 - และ​เจ้า​จง​หัน​หน้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ซึ่ง​ถูก​ล้อม และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง​โดย​ถลก​แขน​เสื้อ​ของ​เจ้า​ขึ้น
  • เอเสเคียล 4:8 - ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​เชือก​มัด​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​หัน​ซ้าย​หัน​ขวา​ไม่​ได้​จน​กว่า​จะ​ครบ​กำหนด​วัน​ที่​เจ้า​ล้อม​เมือง​แล้ว
  • เอเสเคียล 4:9 - และ​เจ้า​จง​เอา​ข้าว​สาลี ข้าว​บาร์เลย์ เมล็ด​ถั่ว ถั่ว​เลนเทิ้ล ข้าว​ฟ่าง และ​ข้าว​สาลี​ป่า บรรจุ​รวม​ใน​ภาชนะ​เดียว​กัน​สำหรับ​ทำ​ขนมปัง และ​เจ้า​จง​ใช้​เป็น​อาหาร​รับ​ประทาน​ระหว่าง​ที่​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เอเสเคียล 4:10 - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​ตาม​น้ำหนัก 20 เชเขล ​ต่อ​วัน และ​ทุก​วัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:6 - ครั้น​ไห​เต็ม​หมด​แล้ว นาง​บอก​ลูก​ว่า “เอา​ไห​อีก​ใบ​มา” เขา​ก็​ตอบ​นาง​ว่า “ไม่​มี​เหลือ​แล้ว” และ​น้ำมัน​ก็​หยุด​ไหล
  • อิสยาห์ 20:2 - ใน​เวลา​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​อิสยาห์​บุตร​อามอส​ดังนี้ “เจ้า​จง​ไป​และ​ปลด​ผ้า​กระสอบ​จาก​เอว และ​ถอด​รองเท้า​ของ​เจ้า​ออก” ท่าน​ก็​ทำ​ตาม​คือ เดิน​เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า
  • อิสยาห์ 20:3 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “อย่าง​ที่​อิสยาห์​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ได้​เดิน​เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า​เป็น​เวลา 3 ปี เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เห็น​และ​เป็น​คำ​บอก​ถึง​เรื่อง​ร้าย​ที่​จะ​เกิด​แก่​อียิปต์​และ​คูช
  • อิสยาห์ 20:4 - กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ก็​จะ​นำ​เชลย​ชาว​อียิปต์​และ​พวก​ลี้ภัย​ชาว​คูช ทั้ง​หนุ่ม​สาว​และ​คน​ชรา เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า เปิด​ตะโพก นี่​คือ​ความ​เปลือย​ของ​อียิปต์
  • อพยพ 17:11 - เมื่อใด​ก็​ตาม​ที่​โมเสส​ยก​แขน​ขึ้น อิสราเอล​ก็​ชนะ และ​ทุก​ครั้ง​ที่​ท่าน​ลด​แขน​ลง อามาเลข​ชนะ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​ลูก​ธนู​มา” และ​ท่าน​ก็​เอา​ลูก​ธนู​มา และ​ท่าน​บอก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ใช้​ธนู​ตี​พื้น” และ​ท่าน​ก็​ตี​พื้น 3 ครั้ง แล้ว​ก็​หยุด​ตี
  • 新标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿几枝箭来。”王便取来箭。以利沙说:“用箭击打地!”王击打了三下就停下来。
  • 圣经新译本 - 他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
  • 中文标准译本 - 以利沙又说:“拿起箭来!”他就拿起来。以利沙对以色列王说:“往地上击打!”他打了三下,就停了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧。”他打了三次,便止住了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • New International Version - Then he said, “Take the arrows,” and the king took them. Elisha told him, “Strike the ground.” He struck it three times and stopped.
  • New International Reader's Version - Elisha continued, “Get some arrows.” So the king did. Elisha told him, “Strike the ground.” Jehoash struck it three times. Then he stopped.
  • English Standard Version - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • New Living Translation - Then he said, “Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
  • The Message - “Now pick up the other arrows,” said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, “Strike the ground.” The king struck the ground three times and then quit.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • New King James Version - Then he said, “Take the arrows”; so he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground”; so he struck three times, and stopped.
  • Amplified Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • American Standard Version - And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
  • King James Version - And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
  • New English Translation - Then Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.
  • World English Bible - He said, “Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.
  • 新標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又說:『拿那幾枝箭來』;他就拿了來; 以利沙 對 以色列 王說:『你擊打地吧』;他擊打了三次、便止住了。
  • 中文標準譯本 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。」他打了三次,便止住了。
  • 文理和合譯本 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
  • Nueva Versión Internacional - Así que toma las flechas —añadió. El rey las tomó, y Eliseo le ordenó: —¡Golpea el suelo! Joás golpeó el suelo tres veces, y se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 엘리사는 왕에게 다른 화살을 집어 땅을 치라고 했다. 그러자 왕은 세 번만 치고 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы. И царь Израиля взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée ajouta : Prends maintenant d’autres flèches ! Il les prit. – Frappe contre le sol ! Le roi d’Israël frappa trois coups et s’arrêta.
  • リビングバイブル - さあ、別の矢を取り、それを地面に向かって射ちなさい。」 王は矢を取って三度、地を射ちました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Eliseu mandou o rei pegar as flechas e golpear o chão. Ele golpeou o chão três vezes e parou.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er dem König: »Nimm nun die anderen Pfeile in die Hand!« Joasch nahm sie, und Elisa sagte: »Schlag damit auf den Boden!« Dreimal schlug Joasch auf den Boden, und dann hielt er inne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lại bảo: “Cầm cây tên đập xuống đất.” Vua lấy cây tên đập xuống đất ba lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวว่า “หยิบลูกศรขึ้นมา” กษัตริย์ก็ทรงหยิบ เอลีชาสั่งว่า “ฟาดลงกับพื้น” พระองค์ก็ทรงฟาดสามครั้งแล้วก็หยุด
  • เอเสเคียล 12:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า
  • เอเสเคียล 12:2 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน ซึ่ง​มี​ตา​เพื่อ​มอง​เห็น แต่​ก็​ไม่​เห็น มี​หู​เพื่อ​ได้ยิน แต่​ก็​ไม่​ได้ยิน เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
  • เอเสเคียล 12:3 - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • เอเสเคียล 12:4 - เจ้า​จง​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เจ้า​จง​ออก​ไป​ใน​ตอน​เย็น​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:5 - จง​ทะลวง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​ไป​ทาง​ช่อง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 12:7 - และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทำ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​คน​ลี้​ภัย และ​ใน​ยาม​เย็น​ข้าพเจ้า​ทะลวง​กำแพง​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ แบก​ขึ้น​บ่า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 5:1 - โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​ดาบ​คม​กริบ​เล่ม​หนึ่ง ใช้​ดาบ​เหมือน​กับ​ที่​ช่าง​ตัด​ผม​ใช้​มีด​โกน​ของ​เขา เพื่อ​โกน​ผม​และ​หนวด​เครา และ​ใช้​ตรา​ชู​ชั่ง​ผม​ออก​เป็น​ส่วนๆ
  • เอเสเคียล 5:2 - เมื่อ​การ​ล้อม​เมือง​ของ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง จง​ใช้​ไฟ​เผา​ผม​ของ​เจ้า​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​กลาง​เมือง จาก​นั้น​เจ้า​จง​ใช้​ดาบ​ฟัน​ผม​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​รอบๆ เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ส่วน​สาม​เจ้า​จง​โปรย​ให้​กระจาย​ไป​กับ​สาย​ลม เพราะ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • เอเสเคียล 5:3 - เจ้า​จง​เหน็บ​ผม​สอง​สาม​เส้น​เก็บ​ไว้​ที่​ชาย​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า
  • เอเสเคียล 5:4 - และ​จง​หยิบ​ผม​อีก​สอง​สาม​เส้น​เผา​ทิ้ง​ใน​กอง​ไฟ ไฟ​จะ​ลุก​ลาม​และ​แพร่​ไป​ทั่ว​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 4:1 - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​หยิบ​อิฐ​ก้อน​หนึ่ง​มา​วาง​ตรง​หน้า​เจ้า แล้ว​ก็​วาด​เมือง​เยรูซาเล็ม​บน​อิฐ​ก้อน​นั้น
  • เอเสเคียล 4:2 - และ​ล้อม​เมือง​ด้วย​การ​ก่อ​เชิง​เทิน​เพื่อ​โจมตี​เมือง สร้าง​กำแพง​สูง​ล้อม​เมือง ตั้ง​ค่าย​ปะทะ​เมือง และ​ตั้ง​ไม้​กระทุ้ง​รอบ​กำแพง
  • เอเสเคียล 4:3 - เจ้า​จง​เอา​แผ่น​เหล็ก​มา​วาง​ระหว่าง​ตัว​เจ้า​กับ​เมือง เหมือน​เป็น​กำแพง​เหล็ก และ​หัน​หน้า​ไป​ทาง​นั้น เมือง​ก็​จะ​ถูก​ล้อม และ​เจ้า​จะ​ล้อม​เมือง​ไว้ นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • เอเสเคียล 4:4 - จาก​นั้น เจ้า​จง​นอน​ตะแคง​ซ้าย ให้​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อยู่​ที่​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้ เจ้า​จะ​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • เอเสเคียล 4:5 - เรา​ได้​กำหนด​จำนวน​วัน​ให้​แก่​เจ้า​เท่า​กับ​จำนวน​ปี​ที่​เขา​ทำ​บาป ฉะนั้น​เจ้า​จะ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เอเสเคียล 4:6 - เมื่อ​เจ้า​ทำ​ตาม​นี้​ครบ​แล้ว เจ้า​จง​นอน​ลง​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​จง​นอน​ตะแคง​ขวา และ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ เรา​กำหนด​ให้​เจ้า 40 วัน คือ 1 วัน​แทน 1 ปี
  • เอเสเคียล 4:7 - และ​เจ้า​จง​หัน​หน้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ซึ่ง​ถูก​ล้อม และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง​โดย​ถลก​แขน​เสื้อ​ของ​เจ้า​ขึ้น
  • เอเสเคียล 4:8 - ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​เชือก​มัด​ตัว​เจ้า เจ้า​จะ​หัน​ซ้าย​หัน​ขวา​ไม่​ได้​จน​กว่า​จะ​ครบ​กำหนด​วัน​ที่​เจ้า​ล้อม​เมือง​แล้ว
  • เอเสเคียล 4:9 - และ​เจ้า​จง​เอา​ข้าว​สาลี ข้าว​บาร์เลย์ เมล็ด​ถั่ว ถั่ว​เลนเทิ้ล ข้าว​ฟ่าง และ​ข้าว​สาลี​ป่า บรรจุ​รวม​ใน​ภาชนะ​เดียว​กัน​สำหรับ​ทำ​ขนมปัง และ​เจ้า​จง​ใช้​เป็น​อาหาร​รับ​ประทาน​ระหว่าง​ที่​นอน​ตะแคง​เป็น​เวลา 390 วัน
  • เอเสเคียล 4:10 - เจ้า​จง​รับ​ประทาน​อาหาร​ตาม​น้ำหนัก 20 เชเขล ​ต่อ​วัน และ​ทุก​วัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:6 - ครั้น​ไห​เต็ม​หมด​แล้ว นาง​บอก​ลูก​ว่า “เอา​ไห​อีก​ใบ​มา” เขา​ก็​ตอบ​นาง​ว่า “ไม่​มี​เหลือ​แล้ว” และ​น้ำมัน​ก็​หยุด​ไหล
  • อิสยาห์ 20:2 - ใน​เวลา​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​อิสยาห์​บุตร​อามอส​ดังนี้ “เจ้า​จง​ไป​และ​ปลด​ผ้า​กระสอบ​จาก​เอว และ​ถอด​รองเท้า​ของ​เจ้า​ออก” ท่าน​ก็​ทำ​ตาม​คือ เดิน​เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า
  • อิสยาห์ 20:3 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “อย่าง​ที่​อิสยาห์​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ได้​เดิน​เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า​เป็น​เวลา 3 ปี เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เห็น​และ​เป็น​คำ​บอก​ถึง​เรื่อง​ร้าย​ที่​จะ​เกิด​แก่​อียิปต์​และ​คูช
  • อิสยาห์ 20:4 - กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ก็​จะ​นำ​เชลย​ชาว​อียิปต์​และ​พวก​ลี้ภัย​ชาว​คูช ทั้ง​หนุ่ม​สาว​และ​คน​ชรา เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า เปิด​ตะโพก นี่​คือ​ความ​เปลือย​ของ​อียิปต์
  • อพยพ 17:11 - เมื่อใด​ก็​ตาม​ที่​โมเสส​ยก​แขน​ขึ้น อิสราเอล​ก็​ชนะ และ​ทุก​ครั้ง​ที่​ท่าน​ลด​แขน​ลง อามาเลข​ชนะ
圣经
资源
计划
奉献