Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
  • 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
  • New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
  • English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
  • New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
  • Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
  • New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
  • New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
  • Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
  • American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
  • New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
  • 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
  • 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
  • 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
  • Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
  • Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​เพื่อ​ขวาง​ทาง​ของ​ผู้​ใด เพื่อ​ว่า​งาน​รับใช้​ของ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
交叉引用
  • 1 Corinthians 8:10 - For instance, say you flaunt your freedom by going to a banquet thrown in honor of idols, where the main course is meat sacrificed to idols. Isn’t there great danger if someone still struggling over this issue, someone who looks up to you as knowledgeable and mature, sees you go into that banquet? The danger is that he will become terribly confused—maybe even to the point of getting mixed up himself in what his conscience tells him is wrong.
  • 1 Corinthians 8:11 - Christ gave up his life for that person. Wouldn’t you at least be willing to give up going to dinner for him—because, as you say, it doesn’t really make any difference? But it does make a difference if you hurt your friend terribly, risking his eternal ruin! When you hurt your friend, you hurt Christ. A free meal here and there isn’t worth it at the cost of even one of these “weak ones.” So, never go to these idol-tainted meals if there’s any chance it will trip up one of your brothers or sisters. * * *
  • 2 Corinthians 8:20 - We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there.
  • 2 Corinthians 1:12 - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Matthew 18:6 - “But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck. Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don’t have to make it worse—and it’s doomsday to you if you do.
  • 1 Corinthians 10:23 - Looking at it one way, you could say, “Anything goes. Because of God’s immense generosity and grace, we don’t have to dissect and scrutinize every action to see if it will pass muster.” But the point is not to just get by. We want to live well, but our foremost efforts should be to help others live well.
  • 1 Corinthians 9:12 - But we’re not going to start demanding now what we’ve always had a perfect right to. Our decision all along has been to put up with anything rather than to get in the way or detract from the Message of Christ. All I’m concerned with right now is that you not use our decision to take advantage of others, depriving them of what is rightly theirs. You know, don’t you, that it’s always been taken for granted that those who work in the Temple live off the proceeds of the Temple, and that those who offer sacrifices at the altar eat their meals from what has been sacrificed? Along the same lines, the Master directed that those who spread the Message be supported by those who believe the Message.
  • Romans 14:13 - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
  • 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
  • New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
  • English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
  • New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
  • Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
  • New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
  • New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
  • Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
  • American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
  • New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
  • 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
  • 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
  • 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
  • Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
  • Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​เพื่อ​ขวาง​ทาง​ของ​ผู้​ใด เพื่อ​ว่า​งาน​รับใช้​ของ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • 1 Corinthians 8:10 - For instance, say you flaunt your freedom by going to a banquet thrown in honor of idols, where the main course is meat sacrificed to idols. Isn’t there great danger if someone still struggling over this issue, someone who looks up to you as knowledgeable and mature, sees you go into that banquet? The danger is that he will become terribly confused—maybe even to the point of getting mixed up himself in what his conscience tells him is wrong.
  • 1 Corinthians 8:11 - Christ gave up his life for that person. Wouldn’t you at least be willing to give up going to dinner for him—because, as you say, it doesn’t really make any difference? But it does make a difference if you hurt your friend terribly, risking his eternal ruin! When you hurt your friend, you hurt Christ. A free meal here and there isn’t worth it at the cost of even one of these “weak ones.” So, never go to these idol-tainted meals if there’s any chance it will trip up one of your brothers or sisters. * * *
  • 2 Corinthians 8:20 - We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there.
  • 2 Corinthians 1:12 - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Matthew 18:6 - “But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck. Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don’t have to make it worse—and it’s doomsday to you if you do.
  • 1 Corinthians 10:23 - Looking at it one way, you could say, “Anything goes. Because of God’s immense generosity and grace, we don’t have to dissect and scrutinize every action to see if it will pass muster.” But the point is not to just get by. We want to live well, but our foremost efforts should be to help others live well.
  • 1 Corinthians 9:12 - But we’re not going to start demanding now what we’ve always had a perfect right to. Our decision all along has been to put up with anything rather than to get in the way or detract from the Message of Christ. All I’m concerned with right now is that you not use our decision to take advantage of others, depriving them of what is rightly theirs. You know, don’t you, that it’s always been taken for granted that those who work in the Temple live off the proceeds of the Temple, and that those who offer sacrifices at the altar eat their meals from what has been sacrificed? Along the same lines, the Master directed that those who spread the Message be supported by those who believe the Message.
  • Romans 14:13 - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
圣经
资源
计划
奉献