Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
  • 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
  • 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
  • New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
  • English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
  • New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
  • Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
  • New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
  • New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
  • Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
  • American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
  • New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
  • 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
  • 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
  • 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
  • Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​เพื่อ​ขวาง​ทาง​ของ​ผู้​ใด เพื่อ​ว่า​งาน​รับใช้​ของ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:9 - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:10 - あなたが、偶像への供え物を食べても別に害にはならないことを知っていて、偶像の神殿の中で食事をしたとします。しかしそれを、食べてはいけないと思っている人が見たら、どう思うでしょうか。その人は、偶像崇拝してもよいのだと勘違いして、自分もそれを食べてしまうかもしれません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:11 - すると、それを食べても差しつかえないことを知っていたあなたは、傷つきやすい良心を持った兄弟に、信仰上の大きな損害を与えてしまうことになります。キリストは、その兄弟のためにも死んでくださったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:12 - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:13 - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:20 - このように同行者を連れて行くのは、だれにも疑いをさしはさむ余地を与えないためです。この多額の献金の取り扱いについては、一点の非難も受けてはならないと、気を配っているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • マタイの福音書 18:6 - 反対に、わたしに頼りきっているこの子どもたちの信仰を失わせるような者は、首に大きな石をくくりつけられて海に投げ込まれたほうが、よっぽどましです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:23 - もし食べたければ、偶像への供え物を食べても一向にかまいません。それを食べても、神の律法には反しません。しかし、律法に反しないことでも最善とは限らず、また有益とも限りません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:24 - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:22 - 良心を悩ませやすい人たちのそばでは、自分の知識をひけらかすような行動をしたり、「それは考えが足りない」などと指摘したりはしません。すると、彼らのほうでも心を開いてくれます。その人が救われるためには、私はどんな人に対しても同じ立場に立とうと心がけています。
  • マタイの福音書 17:27 - しかし、役人たちを怒らせたくはありません。今から湖へ行って、つり糸をたらしてみなさい。最初につれた魚の口から、わたしたち二人分の税金を払うだけのお金が見つかるはずです。それで払いなさい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:32 - 相手がユダヤ人であれ、外国人であれ、教会であれ、だれもつまずかせてはいけません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:33 - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • ローマ人への手紙 14:13 - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
  • 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
  • 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
  • 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
  • New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
  • New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
  • English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
  • New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
  • Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
  • New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
  • New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
  • Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
  • American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
  • New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
  • 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
  • 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
  • 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
  • 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
  • Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​เพื่อ​ขวาง​ทาง​ของ​ผู้​ใด เพื่อ​ว่า​งาน​รับใช้​ของ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:9 - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:10 - あなたが、偶像への供え物を食べても別に害にはならないことを知っていて、偶像の神殿の中で食事をしたとします。しかしそれを、食べてはいけないと思っている人が見たら、どう思うでしょうか。その人は、偶像崇拝してもよいのだと勘違いして、自分もそれを食べてしまうかもしれません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:11 - すると、それを食べても差しつかえないことを知っていたあなたは、傷つきやすい良心を持った兄弟に、信仰上の大きな損害を与えてしまうことになります。キリストは、その兄弟のためにも死んでくださったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:12 - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:13 - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:20 - このように同行者を連れて行くのは、だれにも疑いをさしはさむ余地を与えないためです。この多額の献金の取り扱いについては、一点の非難も受けてはならないと、気を配っているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • マタイの福音書 18:6 - 反対に、わたしに頼りきっているこの子どもたちの信仰を失わせるような者は、首に大きな石をくくりつけられて海に投げ込まれたほうが、よっぽどましです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:23 - もし食べたければ、偶像への供え物を食べても一向にかまいません。それを食べても、神の律法には反しません。しかし、律法に反しないことでも最善とは限らず、また有益とも限りません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:24 - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:22 - 良心を悩ませやすい人たちのそばでは、自分の知識をひけらかすような行動をしたり、「それは考えが足りない」などと指摘したりはしません。すると、彼らのほうでも心を開いてくれます。その人が救われるためには、私はどんな人に対しても同じ立場に立とうと心がけています。
  • マタイの福音書 17:27 - しかし、役人たちを怒らせたくはありません。今から湖へ行って、つり糸をたらしてみなさい。最初につれた魚の口から、わたしたち二人分の税金を払うだけのお金が見つかるはずです。それで払いなさい。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:32 - 相手がユダヤ人であれ、外国人であれ、教会であれ、だれもつまずかせてはいけません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:33 - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • ローマ人への手紙 14:13 - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
圣经
资源
计划
奉献