逐节对照
- 文理和合譯本 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
- 新标点和合本 - 我要作你们的父; 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 当代译本 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 圣经新译本 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 中文标准译本 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
- 现代标点和合本 - “我要做你们的父, 你们要做我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本(拼音版) - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- New International Version - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - And, “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” ( 2 Samuel 7:14 ; 7:8 )
- English Standard Version - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
- New Living Translation - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
- Christian Standard Bible - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
- New American Standard Bible - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
- New King James Version - “I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty.”
- Amplified Bible - And I will be a Father to you, And you will be My sons and daughters,” Says the Lord Almighty.
- American Standard Version - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- King James Version - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- New English Translation - and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
- World English Bible - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
- 新標點和合本 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 當代譯本 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 聖經新譯本 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
- 呂振中譯本 - 『我要做你們的父親, 你們必做我的子女: 全能的主說的。』
- 中文標準譯本 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」
- 現代標點和合本 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
- 文理委辦譯本 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
- Nueva Versión Internacional - «Yo seré un padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
- Восточный перевод - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour vous un Père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant .
- リビングバイブル - あなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる。」(ホセア1・10、イザヤ43・6)
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
- Nova Versão Internacional - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
- Hoffnung für alle - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้แหละ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะเป็นบิดาของเจ้า และเจ้าจะเป็นบุตรและธิดาของเรา พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวไว้ดังนั้น”
交叉引用
- 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
- 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
- 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
- 耶利米書 3:19 - 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
- 啟示錄 1:8 - 始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
- 何西阿書 1:9 - 耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○
- 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
- 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
- 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
- 加拉太書 4:5 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
- 加拉太書 4:6 - 既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
- 加拉太書 4:7 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 啟示錄 21:7 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
- 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、