逐节对照
- 聖經新譯本 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
- 新标点和合本 - 我要作你们的父; 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 当代译本 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 圣经新译本 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 中文标准译本 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
- 现代标点和合本 - “我要做你们的父, 你们要做我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本(拼音版) - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- New International Version - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - And, “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” ( 2 Samuel 7:14 ; 7:8 )
- English Standard Version - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
- New Living Translation - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
- Christian Standard Bible - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
- New American Standard Bible - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
- New King James Version - “I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty.”
- Amplified Bible - And I will be a Father to you, And you will be My sons and daughters,” Says the Lord Almighty.
- American Standard Version - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- King James Version - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- New English Translation - and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
- World English Bible - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
- 新標點和合本 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 當代譯本 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 呂振中譯本 - 『我要做你們的父親, 你們必做我的子女: 全能的主說的。』
- 中文標準譯本 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」
- 現代標點和合本 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
- 文理和合譯本 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
- 文理委辦譯本 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
- Nueva Versión Internacional - «Yo seré un padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
- Восточный перевод - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour vous un Père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant .
- リビングバイブル - あなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる。」(ホセア1・10、イザヤ43・6)
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
- Nova Versão Internacional - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
- Hoffnung für alle - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้แหละ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะเป็นบิดาของเจ้า และเจ้าจะเป็นบุตรและธิดาของเรา พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวไว้ดังนั้น”
交叉引用
- 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 啟示錄 21:22 - 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
- 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說: “我是全能的 神, 你要在我面前行事為人; 你要作完全人。
- 詩篇 22:30 - 必有後裔服事他, 必有人把主的事向後代述說。
- 耶利米書 3:19 - “我說: ‘我待你,像待兒女一樣, 賜給你佳美之地, 就是列國中最美好的產業; 我以為你會稱我為父, 不再離去不跟從我了。
- 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
- 何西阿書 1:9 - 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
- 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
- 加拉太書 3:26 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
- 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘把他們交出來!’ 又對南方說:‘不要拘留他們!’ 要把我的眾子從遠方帶回來, 把我的女兒從地極領回來,
- 以弗所書 1:5 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
- 加拉太書 4:5 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
- 加拉太書 4:6 - 你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
- 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
- 羅馬書 8:29 - 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
- 羅馬書 8:14 - 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。
- 羅馬書 8:15 - 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。
- 羅馬書 8:16 - 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
- 啟示錄 21:7 - 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 耶利米書 31:9 - 我引導他們的時候, 他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。 我要使他們走在溪水旁, 行在平直的路上,他們必不會絆跌; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
- 約翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父親,他要作我的兒子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子糾正他。