Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
交叉引用
  • 雅各書 1:6 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
  • 雅各書 1:7 - 斯人勿意有獲於主、
  • 馬可福音 11:24 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 約翰壹書 5:15 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌曰、先知在故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 列王紀下 13:14 - 初、以利沙遘致死之疾、以色列王約阿施下而詣之、俯於其面而哭、曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙曰、取弓與矢、王遂取之、
  • 列王紀下 13:16 - 又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
  • 列王紀下 13:17 - 曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 列王紀下 13:18 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 列王紀下 13:19 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我書予爾、以爾諸罪、因其名見赦矣、
  • 約翰壹書 2:13 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 約翰壹書 2:14 - 父老乎、我曾書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我曾書予爾、以爾剛健、且上帝之道、恆在爾中、而爾已勝惡者、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
  • 詩篇 81:10 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
  • 馬太福音 9:29 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者乃義、如彼之義然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
  • 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
  • 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
  • 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
  • New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
  • English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
  • New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
  • Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
  • New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
  • New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
  • Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
  • American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
  • New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
  • World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
  • 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
  • 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
  • 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
  • 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
  • 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
  • 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
  • Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
  • 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
  • リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
  • Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ใน​ฐานะ​ที่​ท่าน​เป็น​ลูก​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​เปิดใจ​ให้​กว้าง​เถิด
  • 雅各書 1:6 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
  • 雅各書 1:7 - 斯人勿意有獲於主、
  • 馬可福音 11:24 - 故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 約翰壹書 5:15 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌曰、先知在故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
  • 馬可福音 6:6 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 列王紀下 13:14 - 初、以利沙遘致死之疾、以色列王約阿施下而詣之、俯於其面而哭、曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙曰、取弓與矢、王遂取之、
  • 列王紀下 13:16 - 又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
  • 列王紀下 13:17 - 曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 列王紀下 13:18 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 列王紀下 13:19 - 上帝僕怒之曰、爾宜擊地五六次、則必擊亞蘭人、至於盡滅、今擊之僅三次而已、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我書予爾、以爾諸罪、因其名見赦矣、
  • 約翰壹書 2:13 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 約翰壹書 2:14 - 父老乎、我曾書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我曾書予爾、以爾剛健、且上帝之道、恆在爾中、而爾已勝惡者、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
  • 詩篇 81:10 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
  • 馬太福音 9:29 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者乃義、如彼之義然、
圣经
资源
计划
奉献