逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,我们就是代表基督的特使, 神藉著我们劝勉你们,我们代表基督请求你们:与 神和好吧!
  • 新标点和合本 - 所以,我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
  • 当代译本 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
  • 圣经新译本 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
  • 中文标准译本 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
  • 现代标点和合本 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • New International Version - We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
  • New International Reader's Version - So we are Christ’s official messengers. It is as if God were making his appeal through us. Here is what Christ wants us to beg you to do. Come back to God!
  • English Standard Version - Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • New Living Translation - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
  • Christian Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us. We plead on Christ’s behalf, “Be reconciled to God.”
  • New American Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • New King James Version - Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God.
  • Amplified Bible - So we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us; we [as Christ’s representatives] plead with you on behalf of Christ to be reconciled to God.
  • American Standard Version - We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
  • King James Version - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • New English Translation - Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
  • World English Bible - We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • 新標點和合本 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像上帝藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與上帝和好吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
  • 當代譯本 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
  • 環球聖經譯本 - 因此,我們就是代表基督的特使, 神藉著我們勸勉你們,我們代表基督請求你們:與 神和好吧!
  • 聖經新譯本 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
  • 呂振中譯本 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 中文標準譯本 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 現代標點和合本 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
  • 文理和合譯本 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 文理委辦譯本 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • Nueva Versión Internacional - Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios los exhortara a ustedes por medio de nosotros: «En nombre de Cristo les rogamos que se reconcilien con Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Восточный перевод - Итак, мы – представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы – представители аль-Масиха, так как через нас с людьми говорит Аллах. Поэтому мы умоляем вас от имени аль-Масиха: примиритесь с Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы – представители Масеха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масеха: примиритесь со Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom de Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes : « Au nom de Christ, nous vous en supplions : soyez réconciliés avec Dieu.
  • リビングバイブル - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
  • Nestle Aland 28 - Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
  • Hoffnung für alle - Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi là sứ giả của Chúa Cứu Thế. Đức Chúa Trời dùng chúng tôi kêu gọi anh chị em. Chúng tôi nài xin anh chị em, vì Danh Chúa Cứu Thế, hãy phục hòa với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์เสมือนหนึ่งพระเจ้าทรงร้องเรียกท่านทั้งหลายผ่านทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​เรา​จึง​เป็น​ทูต​ของ​พระ​คริสต์ เหมือน​กับ​ว่า​พระ​เจ้า​ขอร้อง​ผ่าน​พวก​เรา เรา​จึง​ขอ​พวก​ท่าน​ใน​นาม​ของ​พระ​คริสต์​ว่า จง​คืนดี​กับ​พระ​เจ้า​เถิด
  • Thai KJV - ฉะนั้นเราจึงเป็นราชทูตของพระคริสต์ โดยที่พระเจ้าทรงขอร้องท่านทั้งหลายทางเรา เราผู้แทนของพระคริสต์จึงขอร้องท่านให้คืนดีกันกับพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​เรา​จึง​ทำงาน​เป็น​ทูต​ของ​พระคริสต์ เพราะ​เชื่อมั่น​ว่า​พระเจ้า​กำลัง​ขอร้อง​พวกคุณ​ผ่าน​ทาง​เรา เรา​ขอ​วิงวอน​คุณ​แทน​พระคริสต์​ว่า “กลับ​มา​คืนดี​กับ​พระเจ้า​เถิด”
  • onav - فَنَحْنُ إِذَنْ سُفَرَاءُ الْمَسِيحِ، وَكَأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنَا نُنَادِي عَنِ الْمَسِيحِ: «تَصَالَحُوا مَعَ اللهِ!»
交叉引用
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
  • 以赛亚书 27:5 - 但如果他寻求我的庇护, 就让他与我和好, 就让他与我和好!”
  • 约伯记 33:23 - 千万天使中若有一位, 在人身边作为传话者, 提醒他当持守的正直,
  • 耶利米书 44:4 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知对你们说:不可做这令我恨恶的可憎之事!
  • 约伯记 33:6 - 要知道,我在 神面前与你一样, 也是用黏土塑造出来的。
  • 哥林多前书 4:4 - 我虽然问心无愧,却不能因此获判为义,因为审断我的是主。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
  • 箴言 13:17 - 邪恶的使者陷入灾祸, 忠心的使者带来医治。
  • 耶利米书 13:16 - 在耶和华带来黑暗之前, 在你们的脚绊倒在昏暗的山上之前, 你们要将荣耀归给耶和华你们的 神; 否则你们盼望光明, 他却把光明变为漆黑, 变为幽暗。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从警告, 我要因你们的骄傲暗自哭泣; 我的双眼会痛哭流泪, 因为你们这些耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“迦勒底人不会把你交出去。求你听从我对你传达的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活;
  • 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉著他的众先知和先见警告以色列人和犹大人,说:“你们当转离你们的恶道,遵守我的命令和规定,就是我吩咐你们的列祖和藉著我仆人众先知传递给你们的所有律法。”
  • 使徒行传 26:17 - 我要救你脱离这人民和外族人;我差遣你到他们那里去,
  • 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
  • 箴言 1:22 - “幼稚的人,你们喜爱幼稚, 傲慢的人以傲慢为乐, 愚昧的人恨恶知识,要到几时?
  • 箴言 1:23 - 你们要转过来听我的责备! 那么,我就会向你们倾心吐意, 使你们明白我的话语。
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
  • 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
  • 箴言 1:27 - 可怕的事袭来,犹如风暴, 灾难降临,如同狂风, 你们遭遇患难困厄。
  • 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
  • 箴言 1:30 - 不肯接受我的劝告, 藐视我所有的责备;
  • 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
  • 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
  • 箴言 1:33 - 而听从我的人将安然居住, 得享安宁,免受灾祸惊吓。”
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。正如父差遣了我,我也差遣你们。”
  • 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
  • 约伯记 22:21 - “你当与 神和睦,就可以得平安, 福乐就会临到你。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那拒绝这命令的,不是拒绝人,而是拒绝那位把自己的圣灵赐给你们的 神。
  • 路加福音 10:16 - 谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差遣我来的那一位。”
  • 以西结书 18:31 - “你们要弃掉自己所犯的一切罪过,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们何必要灭亡呢?”
  • 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人死亡,所以你们回转吧!存活吧!”主耶和华这样宣告。
  • 玛拉基书 2:7 - 的确,祭司的嘴当守护知识,人要从他的口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
  • 哥林多后书 5:11 - 我们既然知道主是可畏的,就想劝服众人,但我们在 神面前是显明的—我盼望我们在你们的良心里也是显明的。
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们这些与 神同工的人,也劝勉你们不要徒然领受 神的恩典。
  • 路加福音 14:23 - 主人就对奴仆说:‘你出去,到城外大路小径,催人进来,好把我的房子坐满。
  • 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
逐节对照交叉引用