Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
  • 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
  • New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
  • English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
  • New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
  • New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
  • American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
  • New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
  • World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
  • 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
  • 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
  • リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
  • Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ใน​ร่าง​ดิน​นี้ เรา​ยัง​ครวญคร่ำ ปรารถนา​จะ​สวม​เรือน​แห่ง​สวรรค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 哥林多後書 5:3 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
  • 哥林多後書 5:4 - 蓋吾人現處於逆旅之中、實不堪其局促、因是而呻吟焉;非以自求解脫、乃欲被上新服、庶幾有死之身得融化於永生之中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 腓立比書 1:23 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋朽者必須化為不朽、而有死者必須化為無死也。
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
  • 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
  • New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
  • English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
  • New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
  • New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
  • American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
  • New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
  • World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
  • 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
  • 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
  • リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
  • Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ใน​ร่าง​ดิน​นี้ เรา​ยัง​ครวญคร่ำ ปรารถนา​จะ​สวม​เรือน​แห่ง​สวรรค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 哥林多後書 5:3 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
  • 哥林多後書 5:4 - 蓋吾人現處於逆旅之中、實不堪其局促、因是而呻吟焉;非以自求解脫、乃欲被上新服、庶幾有死之身得融化於永生之中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 腓立比書 1:23 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋朽者必須化為不朽、而有死者必須化為無死也。
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
圣经
资源
计划
奉献