逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
- 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
- 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
- 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
- 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
- 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
- New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
- English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
- Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
- Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
- American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
- King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
- New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
- 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
- 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
- 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
- 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
- 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
- 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
- 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
- Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
- 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
- リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
- Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
- Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราเสียสติ ก็จะเป็นไปเพื่อพระเจ้า แต่ความจริงเรามีสติดี เพื่อผลประโยชน์ของท่าน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。
- 哥林多後書 7:12 - 夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 吾儕既承天主不棄、托以福音、故惟知率直講道、不欲取悅於人、但欲取悅於洞察人心之天主而已。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 吾儕未嘗用阿諛之詞、是爾等所知也。亦未嘗圖私利、是天主所知也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
- 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
- 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
- 羅馬書 12:3 - 吾憑所受聖寵、勸爾人人、切弗自估過高、務須各依天主所賦之信德平心自衡。
- 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
- 哥林多前書 4:11 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 哥林多前書 4:13 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
- 哥林多後書 12:11 - 吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
- 哥林多後書 12:6 - 吾即欲誇、亦不致為狂妄、以所言皆實耳。然吾不欲多言、恐人之視我太高、超乎所見所聞於吾者。
- 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
- 使徒行傳 26:25 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
- 哥林多後書 11:16 - 吾重復言之、吾非狂誕之人、若必欲視吾為狂誕、即以狂誕見納而不辭、其能容吾稍逞自誇乎!
- 哥林多後書 11:17 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
- 哥林多後書 11:1 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。