逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
- 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
- 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
- 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
- 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
- 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
- English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
- Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
- New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
- American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
- World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
- 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
- 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
- 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
- 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
- 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
- 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
- Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
- 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
- リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
- Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราไม่สามารถกระทำสิ่งใดที่แย้งกับความจริง แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
交叉引用
- 哥林多後書 13:10 - 吾在與爾相暌之時、書此種切、庶幾與爾相晤時、無庸秉持主所授我之大權、以懲惡徒、而盡吾之職責、則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德、非所以致人傾毀也。
- 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
- 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
- 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
- 使徒行傳 13:4 - 巴拿巴 、 掃羅 既奉聖神之遣、乃赴 西流基 、 乘舟至 居比路 。
- 使徒行傳 13:5 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
- 使徒行傳 13:6 - 經全島、抵 帕弗 、有 猶太 人 巴也素 者、能巫術、充先知、常與方伯 士求保羅 遊。
- 使徒行傳 13:7 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
- 使徒行傳 13:8 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
- 使徒行傳 13:9 - 掃羅 者 葆樂 也、充乎聖神、注目視之曰:
- 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
- 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
- 使徒行傳 13:12 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
- 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
- 使徒行傳 4:29 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
- 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- 馬可福音 16:17 - 信者恆有神跡隨之、藉我名以祛鬼魔、以操新語、
- 馬可福音 16:18 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
- 使徒行傳 5:1 - 有名 亞拿尼亞 者與妻 撒非喇 亦鬻產以獻;
- 使徒行傳 5:2 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
- 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾之所有乎?鬻而得銀、又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐、是誠何為?爾非欺人、直欺天主耳!』
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
- 使徒行傳 5:6 - 諸少年殮而葬之。
- 使徒行傳 5:7 - 逾三時、其妻入、猶未悉其夫之所遇。
- 使徒行傳 5:8 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
- 使徒行傳 5:9 - 伯鐸祿 曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
- 使徒行傳 5:10 - 婦立仆 伯鐸祿 足前而絕。少年返、見其已逝、亦舁之出、葬於其夫之側。
- 使徒行傳 5:11 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
- 路加福音 9:49 - 若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』
- 路加福音 9:50 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、
- 路加福音 9:52 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
- 路加福音 9:53 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
- 路加福音 9:54 - 厥徒 雅谷伯 若望 睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
- 路加福音 9:56 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
- 提摩太前書 1:20 - 喜買乃 亞立山 即其人也。吾已將此二人、付於沙殫之手、儻亦知懲、不敢再施謗讟歟。
- 馬可福音 9:39 - 耶穌曰:『勿禁。未有奉我名義以行異蹟、而轉又謗我者。
- 哥林多後書 10:8 - 吾雖稍誇吾儕之權力、亦不致有愧;惟此權力、係主所授以輔爾成立、非以致爾傾毀也。
- 希伯來書 2:3 - 況辜負偌大之救恩、其能僥倖於萬一耶?此救恩自始為主所親傳、而親炙之者又為吾人闡述、鑿鑿有據;
- 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
- 使徒行傳 19:11 - 天主假 葆樂 之手、廣行非凡聖蹟、
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
- 使徒行傳 19:13 - 時有 猶太 人遊行各處、誦咒祛鬼、向中魔者擅稱主耶穌之名曰:『予奉 葆樂 所傳之耶穌、敕汝等出。』
- 使徒行傳 19:14 - 行此者有 猶太 司祭長 士基瓦 之二子;
- 使徒行傳 19:15 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
- 使徒行傳 19:16 - 中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
- 使徒行傳 19:17 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、