逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、有人使其在此殿主之祭臺前發誓、
- 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
- 圣经新译本 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
- 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
- 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
- English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
- New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
- The Message - When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple,
- Christian Standard Bible - If a man sins against his neighbor and is forced to take an oath and he comes to take an oath before your altar in this temple,
- New American Standard Bible - “If someone sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
- New King James Version - “If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
- Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor, and he is required to take an oath, and he comes and takes the oath before Your altar in this house,
- American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- King James Version - If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
- New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple,
- World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
- 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 聖經新譯本 - “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓;
- 呂振中譯本 - 『人若得罪了鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你祭壇前起誓;
- 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
- 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
- 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar delante de tu altar,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
- Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
- Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et si l’on exige de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel, dans ce temple,
- リビングバイブル - ある人が罪を犯し、この祭壇の前で無罪を訴えるとき、
- Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người phạm tội, buộc phải thề trước bàn thờ tại Đền Thờ này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าผู้ใดกระทำบาปต่อเพื่อนบ้านของตน และต้องให้คำสาบาน เวลาที่เขามาและสาบาน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 利未記 5:1 - 若有人聞人發誓、彼雖能證其所見所知、而不欲述之、於是有罪、 或作若有人為證者雖聞訟者發誓不欲以所見所聞明告於是有罪
- 民數記 5:19 - 令婦發誓、使聞咒詛之言、謂之曰、若無人與爾行淫、爾未背夫行不正而被玷污、則可免受此致詛苦水之災、
- 民數記 5:20 - 爾若背夫行不正而被玷污、在爾夫外、有人與爾同寢、
- 民數記 5:21 - 則主必使爾股爛 股爛或作髀消下同 腹脹、於爾民中為人指以咒詛、指以發誓、
- 民數記 5:22 - 此致詛之水、既入爾腹、必使爾腹脹股爛、婦當答曰、阿們、阿們、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
- 箴言 30:9 - 我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○
- 列王紀上 8:31 - 人若獲罪於人、乃使其發誓、 以徵其言、 遂至此殿主之祭臺前發誓、
- 列王紀上 8:32 - 求主在天垂聽、在主之僕間、判厥是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
- 出埃及記 22:11 - 守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、