逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
- 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
- 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
- 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
- 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
- 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
- New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
- English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
- New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
- Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
- New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
- New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
- Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
- American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
- King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
- New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
- World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
- 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
- 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
- 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
- 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
- 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
- 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
- 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
- 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
- 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
- リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
- Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมอบของถวายเสร็จสิ้นลงแล้ว กษัตริย์กับคนทั้งปวงที่อยู่ด้วยในเวลานั้นก็ก้มกราบนมัสการ
交叉引用
- 1 Sử Ký 29:20 - Đa-vít kêu gọi cả hội chúng: “Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta!” Mọi người đều ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của tổ tiên họ, họ cúi đầu và sấp mình trước Chúa Hằng Hữu và vua.
- Phi-líp 2:10 - để mỗi khi nghe Danh Chúa Giê-xu tất cả đều quỳ gối xuống, dù ở tận trên các tầng trời hay dưới vực thẳm,
- Phi-líp 2:11 - mọi lưỡi đều tuyên xưng Chúa Cứu Thế là Chúa, và tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha.
- Rô-ma 14:11 - Vì Thánh Kinh chép: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Thật như Ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quỳ xuống trước mặt Ta, và mọi lưỡi sẽ ca tụng Đức Chúa Trời.’ ”
- Thi Thiên 72:11 - Tất cả vua chúa sẽ quỳ lạy, các dân tộc sẽ phục vụ vua.
- 2 Sử Ký 20:18 - Rồi Vua Giô-sa-phát cúi mặt xuống đất. Toàn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cũng phủ phục trước mặt Chúa Hằng Hữu.