逐节对照
- 현대인의 성경 - 자기들이 빼앗아 온 약탈물 중에서 소 700마리와 양 7,000마리로 여호와께 제사를 드렸다.
- 新标点和合本 - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 当代译本 - 当天,他们从掳物中取出七百头牛和七千只羊献祭给耶和华。
- 圣经新译本 - 那一天,他们从夺回来的战利品当中,把七百头牛,七千只羊,献给耶和华为祭,
- 中文标准译本 - 那一天,他们从带回来的战利品中,把七百头牛和七千只羊献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 当日,他们从所取的掳物中将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
- New International Version - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.
- New International Reader's Version - At that time they sacrificed to the Lord 700 oxen and 7,000 sheep and goats. The animals were among the things they had taken after the battle.
- English Standard Version - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil that they had brought 700 oxen and 7,000 sheep.
- New Living Translation - On that day they sacrificed to the Lord 700 cattle and 7,000 sheep and goats from the plunder they had taken in the battle.
- Christian Standard Bible - At that time they sacrificed to the Lord seven hundred cattle and seven thousand sheep and goats from all the plunder they had brought.
- New American Standard Bible - They sacrificed to the Lord on that day seven hundred oxen and seven thousand sheep from the spoils they had brought.
- New King James Version - And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.
- Amplified Bible - They sacrificed to the Lord on that day from the spoil they had brought—700 oxen and 7,000 sheep.
- American Standard Version - And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
- King James Version - And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
- New English Translation - At that time they sacrificed to the Lord some of the plunder they had brought back, including 700 head of cattle and 7,000 sheep.
- World English Bible - They sacrificed to Yahweh in that day, of the plunder which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep.
- 新標點和合本 - 當日他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日他們從所取的擄物中,將七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 當代譯本 - 當天,他們從擄物中取出七百頭牛和七千隻羊獻祭給耶和華。
- 聖經新譯本 - 那一天,他們從奪回來的戰利品當中,把七百頭牛,七千隻羊,獻給耶和華為祭,
- 呂振中譯本 - 那一天他們從所取的掠物中將牛七百隻羊七千隻牽來,祭獻與永恆主。
- 中文標準譯本 - 那一天,他們從帶回來的戰利品中,把七百頭牛和七千隻羊獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 當日,他們從所取的擄物中將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。
- 文理和合譯本 - 是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日自所奪獲之牲畜中、以牛七百、羊七千、獻於主、
- Nueva Versión Internacional - Ese día ofrecieron al Señor setecientos bueyes y siete mil ovejas del botín que habían tomado.
- Новый Русский Перевод - В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время они принесли в жертву Вечному семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ils offrirent des sacrifices à l’Eternel, en prenant une part du butin qu’ils avaient ramené : sept cents bœufs et sept mille moutons.
- リビングバイブル - 戦利品の一部である牛七百頭と羊七千頭をいけにえとして主にささげました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
- Hoffnung für alle - und opferten dem Herrn 700 Rinder und 7000 Schafe, die sie erbeutet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ dâng 700 bò đực và 7.000 chiên trong số chiến lợi phẩm làm tế lễ lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพวกเขาถวายวัวผู้เจ็ดร้อยตัวกับแกะและแพะเจ็ดพันตัวจากของเชลยที่พวกเขาได้นำกลับมาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายมอบเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้น จากสิ่งที่ริบมา เป็นโคตัวผู้ 700 ตัว และแพะแกะ 7,000 ตัว
交叉引用
- 역대상 26:26 - 슬로밋과 그의 형제들은 다윗왕과 족장들과 군 지휘관들이 여호와께 바친 모든 예물을 맡아 관리하였다.
- 역대상 26:27 - 이 예물은 그들이 성전 수리를 위해서 바친 전리품의 일부였다.
- 민수기 31:28 - 그리고 군인들이 분배받은 사람과 소와 나귀와 양떼 중에서 500분의 은 나 여호와의 몫으로 떼어
- 민수기 31:29 - 나에게 바치는 특별한 예물로 엘르아살에게 주고
- 민수기 31:50 - 그래서 우리가 가지고 온 발목고리, 팔찌, 반지, 귀고리, 목걸이와 같은 금패물을 우리 생명에 대한 감사 예물로 여호와께 드립니다.”
- 사무엘상 15:15 - “백성들이 아말렉 사람에게서 뺏은 양과 소 중에서 제일 좋은 것은 죽이지 않고 살려 둔 것이 사실이오. 하지만 그것은 백성들이 당신의 하나님 여호와께 제사를 드리기 위해서 남겨 둔 것이오. 그리고 그 밖의 것은 우리가 모조리 죽이거나 없애 버렸소.”
- 사무엘상 15:21 - 그러나 백성들이 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사를 드리겠다고 그들이 뺏은 양과 소 중에서 제일 좋은 것을 제물로 달라고 요구하기에 내가 그것을 허락했을 뿐이오.”
- 역대하 14:13 - 그래서 유다군이 그랄까지 그들을 추격하며 치자 에티오피아군은 전멸하여 살아 남은 자가 없었다. 이렇게 하여 유다군은 여호와의 도움으로 그 전쟁에서 승리하고 수많은 물건을 노획하였다.
- 역대하 14:14 - 그리고 여호와께서 그랄 일대의 모든 성들을 두렵게 하였으므로 유다군은 그 성들을 쳐서 수많은 물건을 약탈하였으며
- 역대하 14:15 - 또 그 지방의 목장도 습격하여 많은 양과 낙타를 끌고 예루살렘으로 돌아왔다.