Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
  • 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
  • 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
  • New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
  • New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
  • Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
  • American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
  • King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
  • New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
  • World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
  • 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
  • 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
  • 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
  • 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
  • Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
  • 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
  • Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
  • Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รีบ​ร้อน​วาง​มือ​บน​ตัว​เพื่อ​แต่ง​ตั้ง​ผู้​ใด และ​อย่า​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​บาป​ของ​ผู้​อื่น จง​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 啟示錄 18:4 - 又聞一聲自天上發曰: 吾民其速離城、庶幾弗與共罪、亦弗與同災。
  • 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 使徒行傳 20:26 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
  • 提摩太前書 4:12 - 不可授人口實、謂汝年輕無知也。務望努力向上、以作信徒之楷式;無論言行、愛德、信德、操守、皆有足法。
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 提多書 1:5 - 予之所以留汝於 革雷底 者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
  • 提多書 1:6 - 其人選務求品格純粹、無瑕可指、一婦之夫、兒女奉主、無蕩檢不馴之稱。
  • 提多書 1:7 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
  • 提多書 1:8 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • 提多書 1:9 - 篤踐所傳之道、庶能導人於正義、而塞反對者悠悠之口。
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 提摩太前書 4:14 - 曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
  • 使徒行傳 6:6 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
  • 提摩太前書 3:6 - 奉教不久者、亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大、而蹈沙殫之覆轍。
  • 提摩太前書 3:10 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
  • 以弗所書 5:11 - 凡黑暗之事、無所裨益、爾等非惟不可染指、且應嚴辭責之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
  • 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
  • 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
  • New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
  • New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
  • Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
  • American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
  • King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
  • New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
  • World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
  • 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
  • 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
  • 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
  • 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
  • Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
  • 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
  • Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
  • Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รีบ​ร้อน​วาง​มือ​บน​ตัว​เพื่อ​แต่ง​ตั้ง​ผู้​ใด และ​อย่า​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​บาป​ของ​ผู้​อื่น จง​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 啟示錄 18:4 - 又聞一聲自天上發曰: 吾民其速離城、庶幾弗與共罪、亦弗與同災。
  • 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 使徒行傳 20:26 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
  • 提摩太前書 4:12 - 不可授人口實、謂汝年輕無知也。務望努力向上、以作信徒之楷式;無論言行、愛德、信德、操守、皆有足法。
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 提多書 1:5 - 予之所以留汝於 革雷底 者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
  • 提多書 1:6 - 其人選務求品格純粹、無瑕可指、一婦之夫、兒女奉主、無蕩檢不馴之稱。
  • 提多書 1:7 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
  • 提多書 1:8 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
  • 提多書 1:9 - 篤踐所傳之道、庶能導人於正義、而塞反對者悠悠之口。
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 提摩太前書 4:14 - 曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
  • 使徒行傳 6:6 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
  • 提摩太前書 3:6 - 奉教不久者、亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大、而蹈沙殫之覆轍。
  • 提摩太前書 3:10 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
  • 以弗所書 5:11 - 凡黑暗之事、無所裨益、爾等非惟不可染指、且應嚴辭責之。
圣经
资源
计划
奉献