Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
  • 新标点和合本 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
  • 当代译本 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 圣经新译本 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
  • 中文标准译本 - 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
  • 现代标点和合本 - 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,
  • 和合本(拼音版) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • New International Version - For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
  • New International Reader's Version - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
  • English Standard Version - For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
  • New Living Translation - This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
  • Christian Standard Bible - For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
  • New American Standard Bible - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
  • New King James Version - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
  • Amplified Bible - For in this way in former times the holy women, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands and adapting themselves to them;
  • American Standard Version - For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
  • King James Version - For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
  • New English Translation - For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
  • World English Bible - For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
  • 新標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 當代譯本 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
  • 聖經新譯本 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
  • 呂振中譯本 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
  • 中文標準譯本 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
  • 現代標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,
  • 文理和合譯本 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 文理委辦譯本 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Así se adornaban en tiempos antiguos las santas mujeres que esperaban en Dios, cada una sumisa a su esposo.
  • 현대인의 성경 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Аллаха, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
  • リビングバイブル - 昔の敬虔な女性たちもこのような美しさを身につけ、夫に従っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • Nova Versão Internacional - Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
  • Hoffnung für alle - So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẻ đẹp ấy đã nổi bật nơi các nữ thánh ngày xưa, những người tin cậy Đức Chúa Trời và tùng phục chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นแนวทางที่สตรีผู้บริสุทธิ์ในอดีตซึ่งหวังใจในพระเจ้าเคยทำให้ตนเองงดงาม พวกนางยอมเชื่อฟังสามีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วิธี​นี้​ที่​บรรดา​หญิง​บริสุทธิ์​ใน​อดีต​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​เคย​แต่ง​กาย​ให้​งาม​โดย​การ​ยอม​เชื่อฟัง​สามี​ของ​ตน
交叉引用
  • 路加福音 2:37 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • 提摩太前書 2:10 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • 使徒行傳 1:14 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • 路加福音 8:2 - 並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中 瑪麗 亦稱 瑪達蘭 者、曾憑七鬼而獲救、
  • 路加福音 8:3 - 尚有 希祿 家臣 苦撒 之妻 若翰納 、及 蘇三納 等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
  • 希伯來書 11:11 - 厥婦 灑蕾 、亦憑信德、以一不育之身、重以耄耋之年、竟能懷妊誕育;蓋彼固信天主之無虛諾也。
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 提摩太前書 2:15 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • 提摩太前書 5:10 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 彼得前書 3:2 - 彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
  • 彼得前書 3:3 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 提摩太前書 5:5 - 寡婦守節、而一無倚靠者、必能一心仰望天主、恆常祈禱、不舍晝夜。
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
  • 新标点和合本 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
  • 当代译本 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 圣经新译本 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
  • 中文标准译本 - 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
  • 现代标点和合本 - 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,
  • 和合本(拼音版) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • New International Version - For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
  • New International Reader's Version - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
  • English Standard Version - For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
  • New Living Translation - This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
  • Christian Standard Bible - For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
  • New American Standard Bible - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
  • New King James Version - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
  • Amplified Bible - For in this way in former times the holy women, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands and adapting themselves to them;
  • American Standard Version - For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
  • King James Version - For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
  • New English Translation - For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
  • World English Bible - For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
  • 新標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 當代譯本 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
  • 聖經新譯本 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
  • 呂振中譯本 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
  • 中文標準譯本 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
  • 現代標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,
  • 文理和合譯本 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 文理委辦譯本 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Así se adornaban en tiempos antiguos las santas mujeres que esperaban en Dios, cada una sumisa a su esposo.
  • 현대인의 성경 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Аллаха, повинуясь своим мужьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
  • リビングバイブル - 昔の敬虔な女性たちもこのような美しさを身につけ、夫に従っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • Nova Versão Internacional - Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
  • Hoffnung für alle - So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẻ đẹp ấy đã nổi bật nơi các nữ thánh ngày xưa, những người tin cậy Đức Chúa Trời và tùng phục chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นแนวทางที่สตรีผู้บริสุทธิ์ในอดีตซึ่งหวังใจในพระเจ้าเคยทำให้ตนเองงดงาม พวกนางยอมเชื่อฟังสามีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วิธี​นี้​ที่​บรรดา​หญิง​บริสุทธิ์​ใน​อดีต​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​เคย​แต่ง​กาย​ให้​งาม​โดย​การ​ยอม​เชื่อฟัง​สามี​ของ​ตน
  • 路加福音 2:37 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • 提摩太前書 2:10 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • 使徒行傳 1:14 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • 路加福音 8:2 - 並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中 瑪麗 亦稱 瑪達蘭 者、曾憑七鬼而獲救、
  • 路加福音 8:3 - 尚有 希祿 家臣 苦撒 之妻 若翰納 、及 蘇三納 等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
  • 希伯來書 11:11 - 厥婦 灑蕾 、亦憑信德、以一不育之身、重以耄耋之年、竟能懷妊誕育;蓋彼固信天主之無虛諾也。
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 提摩太前書 2:15 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • 提摩太前書 5:10 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 彼得前書 3:2 - 彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
  • 彼得前書 3:3 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 提摩太前書 5:5 - 寡婦守節、而一無倚靠者、必能一心仰望天主、恆常祈禱、不舍晝夜。
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
圣经
资源
计划
奉献