Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • Hébreux 12:18 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • Deutéronome 5:22 - Ces paroles-là, l’Eternel les a prononcées d’une voix forte, du milieu du feu, et de l’épaisse nuée, pour toute l’assemblée qui se tenait au pied de la montagne. Il n’y ajouta rien. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me remit .
  • Deutéronome 4:11 - A ce moment-là, vous vous êtes approchés du pied de la montagne et vous vous êtes tenus là alors qu’elle était embrasée d’un feu qui montait jusqu’au ciel, cerné de ténèbres et d’épais nuages.
  • Exode 20:21 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
  • Psaumes 18:8 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • Psaumes 18:9 - De ses narines s’élevait ╵de la fumée, et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant, des charbons embrasés ╵en jaillissaient.
  • Psaumes 18:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • Psaumes 18:11 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • Esaïe 45:15 - En vérité, ô Dieu, ╵toi, tu es un Dieu qui te caches, Dieu d’Israël et son Sauveur.
  • 2 Chroniques 6:1 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • 2 Chroniques 6:2 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
  • 2 Chroniques 6:3 - Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout.
  • 2 Chroniques 6:4 - Il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a, de sa propre bouche, parlé à mon père David, et qui a agi pour accomplir la promesse qu’il lui avait faite. Il lui avait dit  :
  • 2 Chroniques 6:5 - « Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, et je n’ai pas choisi un homme pour qu’il soit le chef de mon peuple Israël .
  • 2 Chroniques 6:6 - Mais voici que j’ai élu Jérusalem pour y établir ma présence, et j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël ! »
  • 2 Chroniques 6:7 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 2 Chroniques 6:8 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • 2 Chroniques 6:9 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »
  • 2 Chroniques 6:10 - L’Eternel a tenu sa promesse : j’ai succédé à mon père David et j’occupe le trône d’Israël, comme l’Eternel l’avait annoncé, et j’ai construit ce temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 2 Chroniques 6:11 - J’y ai déposé le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Eternel, cette alliance qu’il a conclue avec les Israélites.
  • Lévitique 16:2 - Il lui dit : Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer à tout moment dans le sanctuaire au-delà du voile, devant le propitiatoire qui repose sur le coffre sacré afin qu’il ne meure pas ; car j’apparais dans la nuée au-dessus du propitiatoire .
  • Psaumes 97:2 - Autour de lui, ╵des nuées sombres et l’obscurité. Justice et droit sont l’appui de son trône,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • Hébreux 12:18 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • Deutéronome 5:22 - Ces paroles-là, l’Eternel les a prononcées d’une voix forte, du milieu du feu, et de l’épaisse nuée, pour toute l’assemblée qui se tenait au pied de la montagne. Il n’y ajouta rien. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me remit .
  • Deutéronome 4:11 - A ce moment-là, vous vous êtes approchés du pied de la montagne et vous vous êtes tenus là alors qu’elle était embrasée d’un feu qui montait jusqu’au ciel, cerné de ténèbres et d’épais nuages.
  • Exode 20:21 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
  • Psaumes 18:8 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • Psaumes 18:9 - De ses narines s’élevait ╵de la fumée, et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant, des charbons embrasés ╵en jaillissaient.
  • Psaumes 18:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • Psaumes 18:11 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • Esaïe 45:15 - En vérité, ô Dieu, ╵toi, tu es un Dieu qui te caches, Dieu d’Israël et son Sauveur.
  • 2 Chroniques 6:1 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • 2 Chroniques 6:2 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
  • 2 Chroniques 6:3 - Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout.
  • 2 Chroniques 6:4 - Il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a, de sa propre bouche, parlé à mon père David, et qui a agi pour accomplir la promesse qu’il lui avait faite. Il lui avait dit  :
  • 2 Chroniques 6:5 - « Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, et je n’ai pas choisi un homme pour qu’il soit le chef de mon peuple Israël .
  • 2 Chroniques 6:6 - Mais voici que j’ai élu Jérusalem pour y établir ma présence, et j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël ! »
  • 2 Chroniques 6:7 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 2 Chroniques 6:8 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • 2 Chroniques 6:9 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »
  • 2 Chroniques 6:10 - L’Eternel a tenu sa promesse : j’ai succédé à mon père David et j’occupe le trône d’Israël, comme l’Eternel l’avait annoncé, et j’ai construit ce temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 2 Chroniques 6:11 - J’y ai déposé le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Eternel, cette alliance qu’il a conclue avec les Israélites.
  • Lévitique 16:2 - Il lui dit : Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer à tout moment dans le sanctuaire au-delà du voile, devant le propitiatoire qui repose sur le coffre sacré afin qu’il ne meure pas ; car j’apparais dans la nuée au-dessus du propitiatoire .
  • Psaumes 97:2 - Autour de lui, ╵des nuées sombres et l’obscurité. Justice et droit sont l’appui de son trône,
圣经
资源
计划
奉献