Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 当代译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。” 看哪,耶和华经过,在耶和华面前有强烈的大风,撕裂山体,打碎岩石,耶和华却不在风中;大风过后又有地震,耶和华也不在地震中;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • New International Version - The Lord said, “Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by.” Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Go out. Stand on the mountain in front of me. I am going to pass by.” As the Lord approached, a very powerful wind tore the mountains apart. It broke up the rocks. But the Lord wasn’t in the wind. After the wind there was an earthquake. But the Lord wasn’t in the earthquake.
  • English Standard Version - And he said, “Go out and stand on the mount before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New Living Translation - “Go out and stand before me on the mountain,” the Lord told him. And as Elijah stood there, the Lord passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • The Message - Then he was told, “Go, stand on the mountain at attention before God. God will pass by.” A hurricane wind ripped through the mountains and shattered the rocks before God, but God wasn’t to be found in the wind; after the wind an earthquake, but God wasn’t in the earthquake; and after the earthquake fire, but God wasn’t in the fire; and after the fire a gentle and quiet whisper.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and stand on the mountain in the Lord’s presence.” At that moment, the Lord passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New American Standard Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by! And a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New King James Version - Then He said, “Go out, and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;
  • Amplified Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by, and a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind, [there was] an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • American Standard Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
  • King James Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake:
  • New English Translation - The Lord said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.” A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • World English Bible - He said, “Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裏經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你出來站在山上、在永恆主面前。』那時、永恆主正從那裏經過;在永恆主面前有大而強烈的風 ,裂山碎巖,永恆主卻不在風之中;風過後有地震,永恆主卻不在地震之中;
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 文理委辦譯本 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó: —Sal y preséntate ante mí en la montaña, porque estoy a punto de pasar por allí. Como heraldo del Señor vino un viento recio, tan violento que partió las montañas e hizo añicos las rocas; pero el Señor no estaba en el viento. Después del viento hubo un terremoto, pero el Señor tampoco estaba en el terremoto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “너는 나와서 내 앞에 서 있거라” 하셨다. 바로 그때 여호와께서 지나가시고 무서운 강풍이 산을 쪼개며 바위를 부수었으나 여호와는 그 가운데 계시지 않았다. 바람이 그친 후에 또 지진이 있었으나 그 지진 가운데도 여호와는 계시지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Eternel. Et voici que l’Eternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Eternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Eternel n’était pas dans ce tremblement de terre.
  • リビングバイブル - すると、「外に出て、山の上でわたしの前に立ちなさい」と主のことばがありました。と、その時、主が通り過ぎ、激しい風が山を直撃し、岩が砕け落ちました。しかし、風の中に主はいませんでした。風のあとに地震が起こりましたが、そこにも主はいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar”. Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm der Herr: »Komm aus deiner Höhle heraus und tritt vor mich hin! Denn ich will an dir vorübergehen.« Auf einmal zog ein heftiger Sturm auf, riss ganze Felsbrocken aus den Bergen heraus und zerschmetterte sie. Doch der Herr war nicht in dem Sturm. Als Nächstes bebte die Erde, aber auch im Erdbeben war der Herr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Con đi ra, đứng trên núi trước mặt Ta. Vì Ta sắp đi qua.” Lúc ấy, một ngọn gió mạnh xé núi ra, làm những tảng đá vỡ vụn bắn tung tóe, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong ngọn gió. Sau ngọn gió, có một trận động đất, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong trận động đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงออกไปยืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าบนภูเขา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะเสด็จผ่าน” แล้วมีลมพายุกล้าพัดปะทะภูเขาอย่างรุนแรง ทำให้หินแตกเป็นเสี่ยงๆ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในลมนั้น หลังพายุก็เกิดแผ่นดินไหว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในแผ่นดินไหวนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป ไป​ยืน​บน​ภูเขา เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ไป ลม​อัน​แรงกล้า​ได้​แยก​ภูเขา​ให้​แตก​ออก​เป็น​เสี่ยงๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ลม และ​ภาย​หลัง​ลม ก็​เกิด​แผ่นดิน​ไหว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​แผ่นดิน​ไหว
交叉引用
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 馬太福音 27:52 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大王烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
  • 撒迦利亞書 4:6 - 彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
  • 出埃及記 33:21 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 出埃及記 33:23 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 詩篇 50:3 - 我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
  • 馬太福音 28:2 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 哈巴谷書 3:3 - 上帝自提幔來、聖者自巴蘭山至、其榮蔽諸天、讚美徧大地、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 馬太福音 17:1 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
  • 馬太福音 17:2 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 馬太福音 17:3 - 摩西 以利亞、見與之語、
  • 啟示錄 11:19 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
  • 彼得後書 1:18 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
  • 出埃及記 34:2 - 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 希伯來書 12:19 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 希伯來書 12:20 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 希伯來書 12:21 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 出埃及記 24:12 - 耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
  • 以西結書 1:4 - 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 当代译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。” 看哪,耶和华经过,在耶和华面前有强烈的大风,撕裂山体,打碎岩石,耶和华却不在风中;大风过后又有地震,耶和华也不在地震中;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • New International Version - The Lord said, “Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by.” Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Go out. Stand on the mountain in front of me. I am going to pass by.” As the Lord approached, a very powerful wind tore the mountains apart. It broke up the rocks. But the Lord wasn’t in the wind. After the wind there was an earthquake. But the Lord wasn’t in the earthquake.
  • English Standard Version - And he said, “Go out and stand on the mount before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New Living Translation - “Go out and stand before me on the mountain,” the Lord told him. And as Elijah stood there, the Lord passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • The Message - Then he was told, “Go, stand on the mountain at attention before God. God will pass by.” A hurricane wind ripped through the mountains and shattered the rocks before God, but God wasn’t to be found in the wind; after the wind an earthquake, but God wasn’t in the earthquake; and after the earthquake fire, but God wasn’t in the fire; and after the fire a gentle and quiet whisper.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and stand on the mountain in the Lord’s presence.” At that moment, the Lord passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New American Standard Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by! And a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New King James Version - Then He said, “Go out, and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;
  • Amplified Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by, and a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind, [there was] an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • American Standard Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
  • King James Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake:
  • New English Translation - The Lord said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.” A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • World English Bible - He said, “Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裏經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你出來站在山上、在永恆主面前。』那時、永恆主正從那裏經過;在永恆主面前有大而強烈的風 ,裂山碎巖,永恆主卻不在風之中;風過後有地震,永恆主卻不在地震之中;
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 文理委辦譯本 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó: —Sal y preséntate ante mí en la montaña, porque estoy a punto de pasar por allí. Como heraldo del Señor vino un viento recio, tan violento que partió las montañas e hizo añicos las rocas; pero el Señor no estaba en el viento. Después del viento hubo un terremoto, pero el Señor tampoco estaba en el terremoto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “너는 나와서 내 앞에 서 있거라” 하셨다. 바로 그때 여호와께서 지나가시고 무서운 강풍이 산을 쪼개며 바위를 부수었으나 여호와는 그 가운데 계시지 않았다. 바람이 그친 후에 또 지진이 있었으나 그 지진 가운데도 여호와는 계시지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Eternel. Et voici que l’Eternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Eternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Eternel n’était pas dans ce tremblement de terre.
  • リビングバイブル - すると、「外に出て、山の上でわたしの前に立ちなさい」と主のことばがありました。と、その時、主が通り過ぎ、激しい風が山を直撃し、岩が砕け落ちました。しかし、風の中に主はいませんでした。風のあとに地震が起こりましたが、そこにも主はいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar”. Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm der Herr: »Komm aus deiner Höhle heraus und tritt vor mich hin! Denn ich will an dir vorübergehen.« Auf einmal zog ein heftiger Sturm auf, riss ganze Felsbrocken aus den Bergen heraus und zerschmetterte sie. Doch der Herr war nicht in dem Sturm. Als Nächstes bebte die Erde, aber auch im Erdbeben war der Herr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Con đi ra, đứng trên núi trước mặt Ta. Vì Ta sắp đi qua.” Lúc ấy, một ngọn gió mạnh xé núi ra, làm những tảng đá vỡ vụn bắn tung tóe, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong ngọn gió. Sau ngọn gió, có một trận động đất, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong trận động đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงออกไปยืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าบนภูเขา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะเสด็จผ่าน” แล้วมีลมพายุกล้าพัดปะทะภูเขาอย่างรุนแรง ทำให้หินแตกเป็นเสี่ยงๆ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในลมนั้น หลังพายุก็เกิดแผ่นดินไหว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในแผ่นดินไหวนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป ไป​ยืน​บน​ภูเขา เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ไป ลม​อัน​แรงกล้า​ได้​แยก​ภูเขา​ให้​แตก​ออก​เป็น​เสี่ยงๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ลม และ​ภาย​หลัง​ลม ก็​เกิด​แผ่นดิน​ไหว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​แผ่นดิน​ไหว
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 馬太福音 27:52 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大王烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、
  • 撒迦利亞書 4:6 - 彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
  • 出埃及記 33:21 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 出埃及記 33:23 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 詩篇 50:3 - 我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
  • 馬太福音 28:2 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 哈巴谷書 3:3 - 上帝自提幔來、聖者自巴蘭山至、其榮蔽諸天、讚美徧大地、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 馬太福音 17:1 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
  • 馬太福音 17:2 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 馬太福音 17:3 - 摩西 以利亞、見與之語、
  • 啟示錄 11:19 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
  • 彼得後書 1:18 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
  • 出埃及記 34:2 - 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 希伯來書 12:19 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 希伯來書 12:20 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 希伯來書 12:21 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 出埃及記 24:12 - 耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
  • 以西結書 1:4 - 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
圣经
资源
计划
奉献