Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 新标点和合本 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我为耶和华—万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“我一向对万军之上帝耶和华忠贞不渝。但以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,残杀你的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我。”
  • 圣经新译本 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 中文标准译本 - 以利亚回答:“我一直为耶和华万军之神大发热心,可是以色列子民离弃你的约,拆毁你的祭坛,用刀杀你的先知,现在只剩下了我一个人,而他们还在寻索要夺取我的性命。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我为耶和华万军之神大发热心。因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • New International Version - He replied, “I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.”
  • New International Reader's Version - He replied, “Lord God who rules over all, I’ve been very committed to you. The Israelites have turned their backs on your covenant. They have torn down your altars. They’ve put your prophets to death with their swords. I’m the only one left. And they are trying to kill me.”
  • English Standard Version - He said, “I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.”
  • New Living Translation - Elijah replied, “I have zealously served the Lord God Almighty. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed every one of your prophets. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
  • The Message - “I’ve been working my heart out for the God-of-the-Angel-Armies,” said Elijah. “The people of Israel have abandoned your covenant, destroyed the places of worship, and murdered your prophets. I’m the only one left, and now they’re trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have been very zealous for the Lord God of Armies, but the Israelites have abandoned your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are looking for me to take my life.”
  • New American Standard Bible - And he said, “I have been very zealous for the Lord, the God of armies; for the sons of Israel have abandoned Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they have sought to take my life.”
  • New King James Version - So he said, “I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.”
  • Amplified Bible - He said, “I have been very zealous (impassioned) for the Lord God of hosts (armies) [proclaiming what is rightfully and uniquely His]; for the sons of Israel have abandoned (broken) Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I, only I, am left; and they seek to take away my life.”
  • American Standard Version - And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • King James Version - And he said, I have been very zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • New English Translation - He answered, “I have been absolutely loyal to the Lord, the sovereign God, even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”
  • World English Bible - He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我為耶和華-萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我為耶和華-萬軍之上帝大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我為耶和華—萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「我一向對萬軍之上帝耶和華忠貞不渝。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“我為耶和華萬軍的 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺死了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 中文標準譯本 - 以利亞回答:「我一直為耶和華萬軍之神大發熱心,可是以色列子民離棄你的約,拆毀你的祭壇,用刀殺你的先知,現在只剩下了我一個人,而他們還在尋索要奪取我的性命。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心。因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - —Me consume mi amor por ti, Señor Dios Todopoderoso —respondió él—. Los israelitas han rechazado tu pacto, han derribado tus altares, y a tus profetas los han matado a filo de espada. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 이렇게 대답하였다. “전능하신 하나님 여호와여, 나는 주를 위해 열심히 일해 왔습니다. 그러나 이스라엘 백성들은 주와 맺은 계약을 어기고 주의 제단을 헐며 주의 예언자들을 모두 죽이고 살아 남은 사람은 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я ревностно служил Господу, Богу Сил . Израильтяне отвергли завет с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исроильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : J’ai ardemment défendu la cause de l’Eternel, le Dieu des armées célestes, car les Israélites ont abandonné ton alliance et ils ont renversé tes autels, ils ont massacré tes prophètes ; je suis le seul qui reste, et les voilà qui cherchent à me prendre la vie .
  • リビングバイブル - 「私は、天地の支配者である神、主のために一生懸命に働いてきました。ところが、イスラエルの民はあなたと交わした契約を破って祭壇を壊し、あなたの預言者たちを殺しました。彼らは今、一人生き残った私まで殺そうとしています。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • Hoffnung für alle - Elia antwortete: »Ach, Herr, du allmächtiger Gott, mit welchem Eifer habe ich versucht, die Israeliten zu dir zurückzubringen! Denn sie haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten ermordet. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thưa: “Con vẫn giữ lòng nhiệt thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Toàn Năng. Nhưng người Ít-ra-ên đã phạm giao ước của Chúa, phá dỡ bàn thờ, và chém giết các tiên tri của Ngài. Bây giờ chỉ có một mình con còn lại, và họ đang truy nã để giết con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ทูลตอบว่า “ข้าพระองค์กระตือรือร้นทุ่มเททำงานเพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ชนอิสราเอลได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระองค์ รื้อแท่นบูชาของพระองค์ สังหารผู้เผยพระวจนะของพระองค์ด้วยคมดาบ เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียว และบัดนี้พวกเขากำลังพยายามฆ่าข้าพระองค์อีกด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​อย่าง​เอาจริงเอาจัง แต่​ชาว​อิสราเอล​ได้​ทอดทิ้ง​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ทำลาย​แท่น​บูชา​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฟัน​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์ เหลือ​แต่​ข้าพเจ้า​เพียง​คน​เดียว และ​พวก​เขา​ก็​ได้​ตาม​หา​ข้าพเจ้า เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย”
交叉引用
  • 列王紀上 20:22 - 先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
  • 列王紀上 20:42 - 彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
  • 列王紀上 18:20 - 亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 彌迦書 6:16 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
  • 約翰福音 2:17 - 其徒憶經所載云、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
  • 詩篇 119:139 - 我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
  • 羅馬書 11:3 - 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
  • 羅馬書 11:4 - 上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
  • 出埃及記 34:14 - 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
  • 列王紀上 18:22 - 以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、
  • 列王紀上 18:4 - 昔耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 新标点和合本 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我为耶和华—万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“我一向对万军之上帝耶和华忠贞不渝。但以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,残杀你的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我。”
  • 圣经新译本 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 中文标准译本 - 以利亚回答:“我一直为耶和华万军之神大发热心,可是以色列子民离弃你的约,拆毁你的祭坛,用刀杀你的先知,现在只剩下了我一个人,而他们还在寻索要夺取我的性命。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我为耶和华万军之神大发热心。因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • New International Version - He replied, “I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.”
  • New International Reader's Version - He replied, “Lord God who rules over all, I’ve been very committed to you. The Israelites have turned their backs on your covenant. They have torn down your altars. They’ve put your prophets to death with their swords. I’m the only one left. And they are trying to kill me.”
  • English Standard Version - He said, “I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.”
  • New Living Translation - Elijah replied, “I have zealously served the Lord God Almighty. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed every one of your prophets. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
  • The Message - “I’ve been working my heart out for the God-of-the-Angel-Armies,” said Elijah. “The people of Israel have abandoned your covenant, destroyed the places of worship, and murdered your prophets. I’m the only one left, and now they’re trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have been very zealous for the Lord God of Armies, but the Israelites have abandoned your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are looking for me to take my life.”
  • New American Standard Bible - And he said, “I have been very zealous for the Lord, the God of armies; for the sons of Israel have abandoned Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they have sought to take my life.”
  • New King James Version - So he said, “I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.”
  • Amplified Bible - He said, “I have been very zealous (impassioned) for the Lord God of hosts (armies) [proclaiming what is rightfully and uniquely His]; for the sons of Israel have abandoned (broken) Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I, only I, am left; and they seek to take away my life.”
  • American Standard Version - And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • King James Version - And he said, I have been very zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
  • New English Translation - He answered, “I have been absolutely loyal to the Lord, the sovereign God, even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”
  • World English Bible - He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我為耶和華-萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我為耶和華-萬軍之上帝大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我為耶和華—萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一人,他們還要追殺我。」
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「我一向對萬軍之上帝耶和華忠貞不渝。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“我為耶和華萬軍的 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺死了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 中文標準譯本 - 以利亞回答:「我一直為耶和華萬軍之神大發熱心,可是以色列子民離棄你的約,拆毀你的祭壇,用刀殺你的先知,現在只剩下了我一個人,而他們還在尋索要奪取我的性命。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心。因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - —Me consume mi amor por ti, Señor Dios Todopoderoso —respondió él—. Los israelitas han rechazado tu pacto, han derribado tus altares, y a tus profetas los han matado a filo de espada. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 이렇게 대답하였다. “전능하신 하나님 여호와여, 나는 주를 위해 열심히 일해 왔습니다. 그러나 이스라엘 백성들은 주와 맺은 계약을 어기고 주의 제단을 헐며 주의 예언자들을 모두 죽이고 살아 남은 사람은 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я ревностно служил Господу, Богу Сил . Израильтяне отвергли завет с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исроильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : J’ai ardemment défendu la cause de l’Eternel, le Dieu des armées célestes, car les Israélites ont abandonné ton alliance et ils ont renversé tes autels, ils ont massacré tes prophètes ; je suis le seul qui reste, et les voilà qui cherchent à me prendre la vie .
  • リビングバイブル - 「私は、天地の支配者である神、主のために一生懸命に働いてきました。ところが、イスラエルの民はあなたと交わした契約を破って祭壇を壊し、あなたの預言者たちを殺しました。彼らは今、一人生き残った私まで殺そうとしています。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • Hoffnung für alle - Elia antwortete: »Ach, Herr, du allmächtiger Gott, mit welchem Eifer habe ich versucht, die Israeliten zu dir zurückzubringen! Denn sie haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten ermordet. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thưa: “Con vẫn giữ lòng nhiệt thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Toàn Năng. Nhưng người Ít-ra-ên đã phạm giao ước của Chúa, phá dỡ bàn thờ, và chém giết các tiên tri của Ngài. Bây giờ chỉ có một mình con còn lại, và họ đang truy nã để giết con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ทูลตอบว่า “ข้าพระองค์กระตือรือร้นทุ่มเททำงานเพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ชนอิสราเอลได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระองค์ รื้อแท่นบูชาของพระองค์ สังหารผู้เผยพระวจนะของพระองค์ด้วยคมดาบ เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียว และบัดนี้พวกเขากำลังพยายามฆ่าข้าพระองค์อีกด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​อย่าง​เอาจริงเอาจัง แต่​ชาว​อิสราเอล​ได้​ทอดทิ้ง​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ทำลาย​แท่น​บูชา​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฟัน​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์ เหลือ​แต่​ข้าพเจ้า​เพียง​คน​เดียว และ​พวก​เขา​ก็​ได้​ตาม​หา​ข้าพเจ้า เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย”
  • 列王紀上 20:22 - 先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 列王紀上 19:14 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
  • 列王紀上 20:42 - 彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
  • 列王紀上 18:20 - 亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 彌迦書 6:16 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
  • 約翰福音 2:17 - 其徒憶經所載云、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
  • 詩篇 119:139 - 我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
  • 羅馬書 11:3 - 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
  • 羅馬書 11:4 - 上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
  • 出埃及記 34:14 - 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
  • 列王紀上 18:22 - 以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、
  • 列王紀上 18:4 - 昔耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、
圣经
资源
计划
奉献